Unsolicited
Testimonials
(In addition, you can check my testimonials/ endorsements either at Linkedin: https://www.linkedin.com/ or by visiting my ProZcom profile: http://www.proz.com/profile/21120)
Index
|
Annette Hemera, Skrivanek (September,
2007) "The level of service Matt keeps providing is
always |
|
Pierre Leonard (December,
2005) "Virtual Words has been working with Matt
since 2001. I am pleased to say that not only Matt never missed a deadline,
but also that his work got excellent reviews from our QC teams and was never
refused by a client. Comprehensive Books Translation Services is definitely a
company you can rely for reliable and accurate work." |
|
Nora Vlaszof (December, 2005) "I have had the pleasure of working with Matt Sundakov
owner of Comprehensive Book Translation Services on a translation project
under a very strict time schedule. Matt personally handled the communication
of the project's progress until completion. I was treated in the utmost
professional manner. I would recommend this company to anyone who needs
professional translation work done” |
|
Tea
Dietterich (December, 2005) “Matt Sundakov, owner of Comprehensive
Book Translation Services, has been one of our suppliers of translation
services and delivered professional and high quality services within the
specified timeframe. We enjoy dealing with Matt and would use him and his
services any time again when the opportunity come up.” |
|
-----
Original Message ----- From: Aviva Doron To: 'Matt Sundakov - Comprehensive Book
Translation Services' Cc: hnavon@gmail.com ; Evelind
Sent: Subject: RE: Gentle reminder Dear Matt, … we do have
such a fruitful cooperation. I never forget your help in difficult times and
I admire the way you manage your company. You are a model for me. |
|
-----
Original Message ----- From: Aviva Doron To: 'Matt Sundakov - Comprehensive Book
Translation Services' Cc: hnavon@gmail.com Sent: Subject: RE: Urgent translation from
German to English Dear Matt, Thanks so much for your generosity. I want you to know that both and myself
see you as a model for imitation of how this kind of business should be run:
I would be happy to formulate a letter
for you to insert in your Website. {Aviva Doron, General Manager (Inter Office – |
|
To: 'Matt Sundakov' Sent: Subject: RE: Potential scientific job - EN>FR “Dear Matt, in
case you're still awake, please be informed that the proofreader
found the test immaculate, i.e. no mistakes made. Congrats to your translator and please
notify him/her that we've given the final go ahead for this job.” { Zoltán Ráskó, Project
Manager & Language Leader (Skrivanek, Budapest-Hungary) } |
|
“Dear Matt, Fortunately we keep getting more and more occupied
and I am positive that will ask for your help again very soon! For your information we have won the English-Croatian
translation of Suzuki manuals as well, and this is for sure the result
of your contribution and hard work performed in this project! “
{Annette Hemera, Managing Director (Skrivanek,
Budapest-Hungary). |
|
"Good Morning Matt, Our native Spanish staff member
(born and raised in Colombia; a Cornell graduate) has reviewed your editor's
Spanish translation of the Food Safety Temperatures text and advises that it
meets our standards for publication. Please thank your editor for her fine
effort. I will be back in touch with you later once we've concluded our agenda
and plans for production of Spanish-language translations of some of our
textbooks and other materials." (Bruce R. Anderson, Editor, Food
Industry Management) |
|
"Hi
Matt! Yes, you are my favourite translator by far! ...Your work is of the
HIGHEST level, and I always feel SO confident that you even catch client
errors, and things that they overlook. That makes us both look very very
good. Thx for that.” (Monroe,
Merlin Group) |
|
"Matt, I
have to express my gratitude for following up on each and every job that we
are involved with. If all of my translators and translating groups paid such
close attention to my needs, I would be able to spend more time marketing,
and less time double-checking work.” (Monroe, Merlin Group) |
|
“Dear Matt, Thank you for your wonderful work. Of course I will be happy to work with you in the future on other
projects since this has been a wonderful collaboration and we are all happy
about your work and appreciating your efforts.” (Magali Ricard, Project Manager, Navix Europe Ltd, UK - referring to our English > Danish technical translation) |
|
“I am impressed with such a detailed and so well presented
documentation! I can safely say, Matt, that you raise the standards in the
freelance-agency business communications.” (Alekos
Psimikakis, Greek Translator) |
|
"Hallo Matt, after
sending you my mail today containing my updated CV, I had a look at your
site. May I congratulate you for it? Apart from the drawings which are rather
impressive and meaningful, I agree with your idea of offering writers the
chance of having their books translated. Laura Fenati, English-German>Italian" "Dear Mr Sundakov, Yours sincerely, Li Xuemei(Julia)" "I am very enthused
about your ethical standards, and I look forward to hearing from you. "Dear Matt, "Dear Sir, yours sincerely, Jurgen Seitz" (English- German translator)" "Dear Matt; "...I did read your web page and found
it very interesting, and very amusing too! Looking forward to the chance of
working with you, Regards, María T. Vargas"
"Dear Matt, "Dear Mr. Sundakov, after viewing your
excellent web site and reading through the philosophy section I should like
my CV to become "part of the great response" you have already
had." (Heidi
Höfele-Rymer, "My name is Krista Maxwell, and I am a
freelance translator from Russian to English. I am writing to ask if you
would include me in your company's database of translators. The work that you
are doing sounds absolutely fascinating!" "Congratulations on your very
attractive website. I wholeheartedly agree with your philosophy and your
accent on books as a continuing means of valid communication in the
electronic age is a good one in my view. [Don Var Green, translator - France]" "Especially I liked what I found on
your homepage, because I really very much like & appreciate the
philosophy you and your company stand for; I really like the direct way
you're telling potential clients what they'll get and, esp., what they can't
expect and what would not be welcomed (I can only sign that), and I am very
fond of the way you look at authors and their "right to be heard" or
to be recognized in all languages… I just wanted to say "thanks"
once again, to tell you, that I like your ideas and philosophy very much and
that I very much appreciate, that you took the time to answer me in such a
nice way, despite of the fact, that you've got plenty of things to do being
busy…[Britta Greier-Greiner,
translator - Austria]" "I have taken a look at your website.
First of all, may I say that I was quite impressed by it's
content - It was really a pleasure to read! By the way, your English is
excellent! My parents, who have been living and working in the US for 20
years now, still make mistakes using articles and things like that... bravo
on your English!! ( "I found your site really great : congratulations! Françoise Wirth, French translator" " Thank you so much for sending me your InfoHumor
newsletter. What a pleasure it is to read!!! |
|
"Dear
Matt, Thank you for your quick reply, and now I understand. You are very helpful
and I am very grateful to you. Thanks again.”
(Masako Akinaga, Japan) |
|
"Mr.
Sundakov First of all, I really appreciate the CV that you had proofread.
That CV has made very deep impression on some of my clients and I had some
chances to prove the promise. It would be impossible to have such chances
without your kindness. Thank you again. ;-) And I also hope you will continue
your success in this business. :-) “ Kind regards, From Tae-Jung Park
(Korea) |
|
"Matt, Thank you VERY much for having spent your time
to give me such detailed answer! It sure is rather helpful for me. Even
though I have been a translator for a long time, never before had I been
through the publishing business. I've always done jobs for companies and
individuals (mostly technical material), which have never required
publishing. So, you can understand my worries with the first time ever...
Thanks again! You were very kind to have answered so quick and so
efficiently! Regards,
Alex Magno (Brazil)" |
|
"Dear
Matt, Thank you for your warm words. You can feel good, you have helped me.
Sometimes, advice like that can make big changes. I plan to change my resume
now and only then keep sending it "out there"... "You remind
me of a king from "The Alchemist" (the book written by Paulo Koelho)
who comes and helps a person who needs it and then goes away." (Biljana
Knezevic, Serbian translator) |
|
"Dear
Matt, Thank you very much for your kind answer. There is something different
about the way you handle things. Your site looks different, your ad. sounded different and so did your answer to my
application. I like it very much and hope we will be able to cooperate some day ! Meanwhile. I wish you all the best” F. Wirth (French translator) |
|
To Matt
Ngawini. |
|
"Dear
Matt, I would like to take this opportunity to say that I really enjoyed
working with you, and that I hope we can be of service to each other in the
future. I would also like to thank you for such a speedy payment delivery.
Kind Regards, David Cabrita" (Brazilian translator) |
|
“I came to know you as a very committed, reliable and yet very kind organizer & project manager, and I am more than sure that translators as well as the clients enjoy cooperation with you very much, because you always try not only to meet, but to exceed the customer's needs & requests, whereas you also support your translators in any way requested.” (Britta
Greier-Greiner, German translator – Austria) |
|
“Dear Matt, Thank you for your message. Let me say it's
a pleasure to work for somebody who makes impression on you because of a
great humanity or sympathy, who appreciates what you do and - who pays
on time. That does not work too well, in Europe, and you often have to
quarrel about it.” (Ulla Lundquist, Swedish
translator) |
|
“Dear Matt, I am glad to
receive this payment; especially because I know how much effort you made to
solve the problem. I really appreciate your hard work and consistency. I wish you good
luck in your business! Thanks and best
regards” (Akemi
Purtell, Japanese Translator) |
|
“Dear Matt, Thank you
very much for the quick payment. I am happy to receive the money and
happy to assume that this finally ends that troublesome project. I hope
you can put it in a history box (deep inside, maybe) and lock up the box
tight! I
appreciate your hard work and patience you had put onto the project
over months. I am wishing you a bright future and looking forward to
working for your office again. Sincerely, Kaoru” (Kaoru Furukoshi,
Japanese translator)
|
|
“Dear Matt,
(Michio Kimura, Japanese
translator)
|
Last
Updated: