Matt Sundakov

 

ENJOY YOUR RUSSIAN

(Russian Consulting Services and Lessons on-Line)

 

Our company provides consulting services associated with various aspects of Russian life:  language, history, culture, travel, business, etc. - you name it.  You ask your question - we will answer as soon as we can.   Sometimes, we will be able to answer immediately; other times we may need to do a careful research before we will be able to provide a qualified response.  In addition, we can help you with writing a letter, Resume, a short story or even a poem in Russian.

 

Our fee is US$40 per hour.  When we receive your question, we will estimate the probable time needed to prepare our answer.  Then you will decide whether or not it is worth for you to use our services. 

 

If you ask us to go ahead with any particular assignment, we will ask you to send us your full contact details including your physical and email addresses, telephone and fax numbers.  After completing the job, we will deliver it to you by email (together with our invoice).    You will need to pay within 2 weeks from the date of delivery.   As a rule, we would accept payments via PayPal (where all transaction fees are covered by the Recipient).

 

We also offer Russian lessons on-line (again for US$40 per hour)

 

The lessons I offer are not conventional lessons of the Russian language.  And not only because they will be conducted in cyberspace instead of a traditional classroom, with a teacher and a student separated by many thousands of kilometers.  These lessons are not only about language, they are about many other things.

 

My lessons are for anyone who is interested in the Russian language and life.  First and foremost, the lessons are aimed at people who are going to Russia (either for business or pleasure).  Then there could be a significant category of those “teach-yourself” people who do not have immediate travel plans, but nonetheless are curious about Russia, its culture and history.   And even college and university teachers of Russian with their rigorous approach to language study may still recommend my lessons to their students as a very helpful (and at the same time absorbing) supplement. 

 

Most people, I presume, begin to study a foreign language not only because, for one reason or another, they want to be able to read, write, speak and understand this language.  They are also interested in the culture, traditions, customs and habits of the people speaking the language.  My lessons will try to satisfy such curious people.

 

If you one of them, I believe you should enjoy my lessons, because you will study the language in a practical and entertaining way with emphasis not on grammar but on real life situations.

 

 

INTRODUCTION: Why You Will Enjoy These Lessons

 

These lessons are not a conventional Russian Language course.  And these lessons are not only about language. They are much more.

 

Most people, I presume, begin to study a foreign language not only because, for one reason or another, they want to be able to read, write, speak and understand this language. They are also interested in the culture, traditions, customs and habits of the people speaking the language. These lessons are trying to satisfy such curious people. Introducing them to various sides of life in Russia, this course will put the student in different practical situations, as if he/she were living in that country.

 

I anticipate your questions: "How about the grammar? Will we study Russian Grammar? And if not, is it possible to learn a foreign language without knowing grammar?"

 

May be it is indeed possible to avoid learning grammar. When you speak or write your own language, you don't think about the grammar. You may not know that English verbs have 26 tenses and perhaps will be very surprised when you hear about this for the first time in your life. And how are all these tenses formed? I doubt if many of you have even thought about it. For you it is just natural: English language was with you from your birth. You just know how to speak. And to speak correctly, you do not need to know the structure and rules of your language.

 

However, for a foreign student (unless he/she is a child), the process of learning is far from automatic and natural. You may learn by heart many words and some phrases of another language. But to use this language more or less properly, you need to know some grammar in order to build sentences which can be understood and appreciated by a native speaker.

 

The grammar is certainly important. But one should not overestimate it. When I was a school boy, one of the subjects we studied at school was foreign language. It was a compulsory subject ‑ as every other subject studied in Soviet Schools. In our school the foreign language was German. We studied this language for 8 years in a row (2 one‑hour lessons a week).

 

Still, in the end, even our best students could not boast that they could speak German. We knew German grammar, we could read German texts and translate them into Russian, but none of us could speak even limited German or understand it by ear.

 

And the same system existed in nearly all Soviet schools (certainly, there were some exceptions: in a big city (such as Leningrad) among several hundred ordinary schools for ordinary children you could find a dozen or two of so called Special Schools where at least some subjects were taught in a foreign language).

 

You can rightfully ask, why so obviously an ineffective system of learning foreign languages existed in so many schools for so many years. The answer will sound for you as an anecdote, but it was true. Until 1956, when Khrushchev denounced Stalin's personality cult, any foreign language textbook in its introduction emphasized the greatness of Stalin's works in the sphere of linguistics. They cited the famous words of comrade Stalin about Grammar, where he said that Grammar is the essence and the most important part of any language, and therefore students learning a foreign language should first and foremost master the Grammar. And we did it, but still never managed to master the language itself.

 

When in January 1980 I arrived in New Zealand, I decided not to follow the doubtful wisdom of comrade Stalin and try to learn English in a completely different, practical way. From my very first days in this country I tried to do everything by myself: reading all sorts of mysterious (and in most cases useless for me) information inserted in my letter box, going to the post office or the bank, filling in a Tax Return form and so on, and so on. And of course I needed somehow to communicate at my work place with more fortunate people, who happened to be born in an English speaking country. As an assistant engineer I had to read and write, talk face to face, and over the phone.

 

Talking over the phone was for a long time my most depressing experience. Actually I began to shake uncontrollably each time when the telephone rang, and the aftershocks still continued for a long time after I hung up.

 

Sure, I would have felt myself much more secure and comfortable studying at some intensive course of English language. But, apart from the obvious necessity to work in order to support myself and my family, I wanted to adjust to my new life as quickly as possible. I wanted to feel myself independent in everything. And there was only one way to achieve this: to try to do everything by myself, while overcoming the difficulties of a new language and solving numerous problems of everyday practical situations.

 

And I think my determination paid off: soon I was able to do a job which required good communication skills, especially in writing. I was also able to teach English as a second language in Community Evening Classes. And the fact that I am writing this course now, hopefully, speaks for itself.

 

I hope you have been persuaded by my own experience, and will agree, that the best way of studying a foreign language is to make the emphasis on practical situations. Therefore, I will tell you in the beginning of this course only the basic principles of Russian Grammar in comparison with English ones. And then lesson by lesson (which are called here Subjects), using our creative imagination, we will put ourselves in different practical situations, as though we were living in Russia.

 

Thus, your study of the language will not be passive. On the contrary, it will be very active, because I want you to be involved as much as possible: you should read and write, listen to Russian language broadcasts, and try to talk in Russian loudly with yourself or even better with somebody else. Do not worry about mistakes. Step by step, depending on your determination and time involved, you will increase your vocabulary, you will improve your spelling and pronunciation, and you will become more and more fluent in Russian which, as I hope you will find by yourself, is a difficult but at the same time a very rich and fascinating language.

 

Obviously, all our imagined practical situations will serve not only the purpose of learning the language, but also will give you an opportunity to become familiar with the every day life, culture and traditions of people living in Russia. Engrossing ourselves in these situations, we will not reject the grammar completely. But we will not study grammar for the sake of grammar. We will come back to grammar time and again, when we feel that we need it to explain the origin of a word, its spelling or the sentence structure ‑ in general terms, wherever it can help us in our study. This approach is not only practical, but it will also save us a lot of time for much more exciting, colorful and useful discussions.

 

 


 

RUSSIAN ALPHABET  and BASIC GRAMMAR PRINCIPLES

 

Russian alphabet consists of 33 letters. The following table presents a printed image of each Russian letter (capital and small one), its English transliteration and approximate pronunciation.

 

Russian letter

Letter's name in Russian

Pronounced as

Transliteration

Аа

"ah"

a in car

a

Бб

"beh"

b in bit

b

Вв

"veh"

v in vine

v

Гг

"geh"

g in go

g

Дд

"deh"

d in do

d

Ее

"yeh"

ye in yet

ye

Ёё

"yo"

yo in yolk

yo

Жж

"zheh"

s in pleasure

zh

Зз

"zeh"

z in zoo

z

Ии

"ee"

ee in see

i

Йй

"ee kratkoyeh" ("short ee")

y in boy

y

Кк

"kah"

k in kitten

k

Лл

"ehl"

l in lamp

l

Мм

"ehm"

m in map

m

Нн

"ehn"

n in not

n

Оо

"oh"

o in folk

o

Пп

"peh"

p in pet

p

Рр

"ehr"

r in roll (you should

r-r-roll your tongue)

r

Сс

"ehs"

s in see

s

Тт

"teh"

t in too

t

Уу

"oo"

oo in book (longer)

u

Фф

"ehf"

f in face

f

Хх

"khah"

h in house

kh

Цц

"tseh"

tz in quartz

ts

Чч

"cheh"

ch in chip

ch

Шш

"shah"

sh in shut

sh

Щщ

"schyah"

sh+ch

shch

Ъъ (see Note below)

"tvyord.yy znak"

separation (hard) mark

''

Ыы

"i"

i in it

.y

Ьь (see Note below)

"myagkiy znak"

separation (soft) mark

'

Ээ

"eh"

e in men

e

Юю

"yoo"

u in university

yu

Яя

"yah"

ya in yard

ya

 

Note: Both the hard sign ъ  and soft sign ь are used to separate the consonant and the following it vowel, and sound approximately as "y" in "boy". In addition, the soft sign ь always softens the preceding consonant.


 

 

As soon as you have learnt by heart from the above table how each Russian letter is pronounced (even approximately), you will be able to read Russian words more or less correctly. For you it will be a considerably easier task than for a Russian speaker who has just started to learn English. While pronunciation and spelling of many English words have little in common, Russian words in most cases are read exactly as they are written.

 

A foreigner struggling with an English text will usually not be able to pronounce words which he or she did not meet before: it is impossible to remember all the reading rules; and the number of exceptions is even bigger. But you will be able to read practically any Russian text even though you may not understand it at all.

 

The technique of reading long and unfamiliar Russian words is simple. At first, you should divide a selected word into syllables. Then say together the letters contained in the first syllable. Do the same for the second syllable, then for the third, and so on, until you have reached the end of the word. Now, when you have pronounced loudly each syllable of the word, say them all quickly: one after another.

 

For example, you want to pronounce the Russian word "KAPABAH", which means a caravan. Let's follow the procedure described above:

 

1. Divide the selected word into syllables: KA ‑ PA ‑ BAH.

 

2. Say together the letters contained in the first syllable.

 

3. Continue the same exercise with the two other syllables.

 

4. Say all these syllables quickly: one after another.

 

Using the internationally accepted transliteration symbols presented in the above table, which allow expression of any Russian word by letters of the English alphabet, we can now record the correct pronunciation of the word in question: [ka-ra-`van]. WE WILL USE THESE SYMBOLS THROUGHOUT  ALL  OUR  LESSONS.

 

 

As the symbol ` shows, this particular word has the stress on the third syllable. However, many Russian words have the stress on the first or second syllable. In longer words more than one stress may be required.

 

Stress is important not only for correct pronunciation. Sometimes it may even change the meaning of a word. For example, the Russian word "МУКА” can mean either flour (if pronounced: mu-`ka) or anguish (if pronounced:  `mu-ka)

 

If you are not sure where any particular word should have the stress, check it in a dictionary.

 

Russian vowels are not divided into short or long sounds: they all have medium length.

 

All these rules look simple enough. However, as with any other rules, the pronunciation rules in Russian language have their own exceptions. The most important of them are listed below:

 

1.    Vowel "o" is pronounced as [o] only when it is under the stress, e.g. the Russian word for fashion "МОДА" is read ['mo-da).  In other cases [o] sounds more like a weak [a], e.g. "ВОДА" (water) is pronounced: [va-'da].

 

2. The so‑called voiced consonants (б, в, г, д, з) are pronounced without voice (i.e. as  п, ф, к, т, с  respectively) at the end of a word or before any of the five above listed "voiceless" consonants.  For example, the Russian word  садовод (a gardener) is pronounced sa‑da‑'vot (not sa‑da‑'vod), and водка is sounded as 'vot‑ka (not 'vod‑ka)

 

3. In the word endings  его and  ого, and also in the word  сегодня  (today), letter  г  is pronounced as  в.  For instance,  красного (genitive case of the word красный ‑ red) is  pronounced  'kras‑na‑va (not 'kras‑na‑ga).

 

4.    in the letter combination  "вств", the first "в" is usually not pronounced, e.g. "чувство" (the Russian equivalent for the word “feeling”) should be read in this way: ['chu-stva].

 

5.    Russian vowel "e" in the end of words which have a foreign origin can be pronounced both a hard [e] (if it is under stress) and a soft [ye] (when without stress).  For example, compare Russian equivalents of words “café” and “coffee”. The first word in Russian (spelt кафе) is pronounced [ka-`fe], however the second one (кофе) with stress on the first syllable has a softer ending: ['ko-fye].

 

Now, as I promised in my INTRODUCTION to this course, I will give you only the basic principles of Russian Grammar in comparison with the English ones:

 

(a) Russian language does not use articles (either definite or indefinite).

 

(b)  Unlike English nouns, all Russian nouns (not only personal ones) have a gender: masculine, feminine or neuter. Depending on gender, Russian nouns can have different endings even for the same Grammar Case both in Singular and Plural form (please note that Russian nouns have six different Grammar Cases, and each Case may require different endings).

 

(c)   Depending on the number, gender and grammar case, Russian nouns may also require different endings for related pronouns or adjectives.

 

(d)  Items (b) and (c) above reflect the biggest difficulty in learning Russian language. How much easier to deal with English nouns or adjectives, which do not change whatever you do with them!

 

Apart from possessive nouns, English nouns change their form only in plural; but even this transformation is very simple: usually it can be done just by adding "s" at the end of a singular noun).

 

(e) An English sentence normally has strict order: subject, predicate, object. Russian language is much more relaxed. Take, for example, this sentence: I LOVE YOU.  This is probably the most wonderful sentence in any language. But saying this, can you express various nuances without adding new words or changing your intonation?

 

English speakers do not have much of a choice: they can change intonation and emphasis but not the order of the words (there is, perhaps, one exception which, however, is more appropriate for the theatre than for the every day life: "You, I love!")

 

The Russian speaker is more fortunate. The Russian equivalent for "I love you" usually sounds this way (let's use our transliteration skills): Ya lyu-'blyu te-'bya.

 

However, you can say it in 5 other different ways just by shifting your words around, namely:

 

  1. Ya te-'bya lyu-'blyu (the meaning practically did not change);

 

  1. Lyu-'blyu ya te-'bya (sounds more poetic);

 

  1. Lyu-'blyu  te-'bya  ya (after saying this, you can sigh with sadness because your darling did not notice or did not appreciate your  love);

 

  1. Te-'bya  ya  lyu-'blyu (now you emphasized that you love him/her and

nobody else);

 

      5. Te-'bya  lyu-'blyu ya! (this exclamation sounds almost as a warning: I love you, so watch out or else... )

 

 

(f) When asking questions in Russian, you do not need to change the order of the sentence; nor you need any special verb (like "do" in English). For example, if you are unsure about your own feelings you can ask with surprise in your voice: Ya te-'bya  lyu-'blyu? (Do I love you?)

 

Compare please this last Russian sentence with that which is given as example No.1 in the previous paragraph and means "I love you".  Obviously, when you speak and cannot use the question mark, the only way to show that you are asking a question (and not making a statement) is to use the appropriate intonation: your voice moves up, becoming higher towards the end of the sentence.

 

(g) Unlike English language,  Russian does not use any special verbs in its negative sentences (only a negative particle не [nye], which means “not"). Furthermore, in sentences of  she is a doctor" or "she is not a doctor” type, the respective Russian equivalents will have no verb at all: она доктор [a‑'na 'dok‑tar] (positive statement)  or  она не доктор [a‑'na 'nye 'dok‑tar] (negative statement).

 

(h) And at last, the biggest relief for a learner of Russian language: Russian has only 3 active and 3 passive tense forms: Present, Past and Future; whereas the total number of English tenses exceeds 20.

 

 

Now it is time to begin our first lesson which is, by the way, completely free.

 

 

SUBJECT 1: WHAT IS YOUR NAME?  or  HOW ARE YOU CALLED?

 

The choice of the first subject Is not accidental. This Is what helps you to begin any conversation, small or big talk, with practically all kinds of people anywhere In the world.

 

When you meet a new person, you will most certainly ask hIm/her: "What Is your name?" Как тебя зовут? [`kak te-`bya za-`vut]. The Russian word for "name" is имя [`i-mya]. There is no such word in the suggested Russian phrase, which can be translated literally as "How are you called?"

 

The second word in the Russian sentence is the word тебя  which is the accusative case from the personal pronoun ты (“you”).  In Russian language ты is not the only equivalent for "you". There is another one: Вы.           

 

Вы is a polite, official form, and therefore it is often used with a capital letter.  Ты is friendly, informal, and can be used with a capital letter only in the beginning of a sentence.

 

People usually use ты  in the following cases:

(a)     talking with their direct relatives: parents and grandparents, children and grandchildren, brothers and sisters (however, with more distant relations they may use either ты  or  Вы  depending on the age and degree of closeness in their relationships.  For example, an uncle will call his nephew ты but will usually expect that the nephew will show a little more respect towards his older relation);

(b)      talking with their spouses, partners or friends;

(c) talking with children.

 

In most other cases, using of  ты  will be impolite (sometimes even rude). At the same time, if close friends suddenly called each other Вы, it would sound rather ironical and/or would demonstrate their alienation.

 

When two adult people have just met each other (and for a time being after that) they will most certainly use formal Вы. They may continue to call each other In this way for the rest of their lives. However, in many cases they gradually begin to feel that they have become friends. Once they feel this, they will usually start to call each other ты – they are now on informal terms.                                                                                                 

 

If you are talking about your relationship with somebody else and have a desire to emphasize that you are friends, you can say: мы с ним на ты. [' m.y  'snim na 't.y]  - We call each other "ты".

 

If you are talking about a very famous and influential person, you will certainly pronounce the above phrase with great pride, and in most cases your interlocutor will be noticeably impressed.

 

 

Now you understand that the question suggested at the beginning of this chapter will be appropriate only if it is applied to a child (for our purposes a teenager can also be included in this category). You will obviously not ask a friend of yours such a silly question (presumably you have already known his/her name for a long time).

 

But if you want to know a name of an adult person, you should ask: Как Baс зовут?  where Bac is the accusative case from the personal pronoun Вы. The same pronoun вы, however with a small letter, is used when you address more than one person (in this case it does not matter whether you are talking to relatives, friends or people who you see for the first time in your life).

 

When you are asked Как Bac зовут?, you should answer: меня зовут [me-'nya za-'vut] ... and then you will give your name.

 

Literal translation of English "What is your name?"  Как Ваше (твоё) имя? [`kak `Va-she (tvo-`yo) `i-mya] can equally be used, even though the latter is not so common as the structure discussed above. The appropriate reply to the last question will be:  моё имя ... [mo-`yo  `i-mya] ‑ My name is ...

 

Now let's talk about names. This is a fascinating subject by itself.  Each person living in Russia has a first name, a middle name, and a surname. The most popular first names used among ethnic Russians in our days are listed below (corresponding diminutive names are shown in round brackets):

 

   MALE NAMES                                             FEMALE NAMES

[Symbols “ ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑“  connect equivalent male and female names]

 

Александр (Caшa, Шypa) ‑‑‑‑‑‑-------------- Александра (Caшa, Шypa)                          

[Alyek-`sandr ('Sa-sha, 'Shu-ra)]                  [Alyek-`san-dra ('Sa-sha, 'Shu-ra)]

 

Алексей (Алёша)                                           Алла (Алёна)

[Alyek-'sey (A-'Iyo-sha)]                                 ['A-la (A-'Iyo-na)]

 

Анатолий (Толя)                                            Анастасия (Ася)

A-na-'to-liy ('Tolya)]                                        [A-na-sta-'si-ya (`A-sya)]

 

Андрей (Андрюша)                                       Aнна (Аня)

[An-'dryey (An-'dryu-sha)]                              [`An-na ('A-nya)]

 

Aнтон (Aнтоша) ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑-------------------- Aнтонина (Тоня)

[An-'ton (An-'to-sha)]                                       [An-to-'ni-na ('To-nya)]

 

Борис (Боря)                                                  Бася

[Ba-'ris ('Bo-rya)]                                             ['Ba-sya]

 

Baдим (Вадик)                                                Бронислава (Броня)

[Va-'dim ('Va-dik)]                                           [Bra-ni-'sla-va ('Bro-nya)]

 

Валентин (Валя) ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑----------------- Валентина (Валя)

[Va-lyen-`tin (`Va-lya)]                                     [Va-lyen-'ti-na ('Va-lya)]

 

Валерий (Валера) ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑---------------- Валерия (Лера)

[Va-'lye-riy (Va-`lye-ra)]                                   [Va-`lye-ri-ya (`Lye-ra)]

 

Bceволод (Ceвa)                                           Дарья (Даша)

[`Vsye-va-lat ('Sye-va)]                                    [`Dar’-ya ('Da-sha)]

 

Вячеслав (Слава)                                         Eвa

[Vya-chye-`slaf ('Sla-va))                                [`Ye-va]

 

Геннадий (Геня)

[Gye-`na-diy ('Gye-nya)]

 

Георгий (Жора, Гоша)

[Gye-'or-giy (`Zho-ra, `Go-sha)]

 

Герман (Гера)

[`Ger-man (`Gye-ra)]

 

Глеб

[Glyep]

 

Григорий (Гриша)

[Gri-`go-riy (`Gri-sha)]

 

Даниил (Даня)

[Da-ni-`il (`Da-nya)]

 

Дмитрий (Дима)

['Dmi-triy (`Di-ma)]

 

Евгений (Женя) ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑------------------- Евгения (Женя) 

[Yev-`ge-niy ('Zhe-nya)]                                  .[Yev-`ge-ni-ya (`Zhe-nya)]

 

Егор (Гоша)                                                   Екатерина (Катя)

[Ye-'gor ('Go-sha)]                                          [Ye-ka-tye-`ri-na (`Кa-tya)]

 

Ефим (Фима)                                                 Елена (Лена)

[Ye-`fim (`Fi-ma)]                                            [Ye-`lye-na (`Lye-na)]

 

Захар                                                              Елизавета (Лиза)

[Za-'khar]                                                         [Ye-li-za-`vye-ta (`Li-za)]

 

Иван (Ваня)                                                   Жанна

[I-`van (`Va-nya)]                                             [`Zha-na]

 

Игнат                                                                Зинаида (Зина)

[ig-`nat]                                                              [Zi-na-`ida (`Zi-na)]

 

Игорь (Игорёк)                                               3oя

[ `Igor' (I-go-`ryok)]                                           [ `Zoya]

 

Илья (Ильюша)                                              Инна

[I-`lya (I-`lyu-sha)]                                              [ `Inna]

 

Иннокентий (Кеша)                                         Ирина (Ира)

[I-na-`ken-tiy (`Kye-sha)]                                  [I-`ri-na (`Ira)]

 

Кирилл (Кира) ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑----------------------- Кира

[Ki-`ril (`Ki-ra)]                                                  [`Ki-ra]

 

Климент (Клим)                                               Клавдия (Клава)

[`Kli-myent (Klim)]                                            [`Klav-di-ya (`Kla-va)]

 

Константин (Костя)                                        Ксения (Ксана)

[Kan-stan-`tin (`Kos-tya)]                                 [`Ksye-ni-ya (`Ksa-na)]

 

Лев (Лёва)                                                      Лариca (Лopa)

[Lyef (`Lyo-va)]                                                 [La-'ri sa (`Lo-ra)]

 

Леонид (Лёня)                                                Лидия (Лида)

[Lyeо-`nit ('Lyo-nya)]                                        ['Li-di-ya (`Li-da)]

 

Максим (Максимка)                                       Любовь (Люба)

[Mak-`sim (Mak-`sim-ka)]                               [Lyu-`bof' (`Lyu-ba)]

 

Maтвей (Мотя)                                                Людмила (Люда, Мила)

[Ma-`tvyey (`Mo-tya)]                                        [Lyud-`mila (`Lyu-da, `Mi-la))

 

Mирон                                                               Марина

[Mi-`ron]                                                             [Ma-`ri-na]

 

Михаил (Миша)                                                Mapия (Маша)

[Mi-kha-`il ('Mi-sha)]                                         [Ma-'ri-ya (`Ma-sha)

 

Никита                                                              Mapтa

[Ni-'ki-ta]                                                            [`Мar-ta]

 

Николай (Коля)                                                Hадежда (Надя)

[Ni-ka-`lay ('Ko-lya)]                                         [Na-'dyezh-da ('Na-dya)]

 

Олег (Алик)                                                     Haталья (Haташа)

[A-`lyek (`A-lik)]                                               [Na-`tal'-ya (Na-`ta-sha)]

 

Павел (Пaшa)                                                 Hина

[`Pa-vyel (`Pa-sha)]                                        [`Ni-na]

 

Пётр (Пeтя)                                                    Ольга (Oля)

[`Pyotr (`Pye-tya)]                                            [`Ol'-ga (`O-lya)]

 

Pодион (Родя)                                               Полина (Поля)

[Ro-di-`on (`Ro-dya)]                                      [Po-`li-na (`Po-lya)]

 

Роман (Рома)                                                Paиca(Paя)

[Ra-`man (`Ro-ma)]                                        [Ra-`i-sa (`Ra-ya)]

 

Pостислав (Cлaвa)                                       Pимма

[Ra-sti-`slaf (`Sla-va)]                                     [`Ri-ma]

 

Семён (Сеня)                                                Cветланa (Cветa)

[Sye-`myon (`Sye-nya)]                                  [Sve-`tla-na (`Sve-ta)]

 

Серафим (Cим) ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑---------------- Серафима (Cима)

[Sye-ra-`fim (`Sim)]                                         [Sye-ra-`fi-ma (`Si-ma)]

 

Cepreй (Cepёжa)                                           Coфия (Coфa, Coня)

[Syer-`gyey (Sye-`ryo-zha)]                            [So-`fi-ya (`So-fa, `So-nya)]

 

Cтепан (Cтёпа) ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑------------------Cтепанида (Cтёпа)

[Stye-`pan (`Styo-pa)]                                   [Stye-pa-`ni-da (`Styo-pa)]

 

Tимофей (Tим, Tимоша)                             Тамарa (Тома)

[Ti-ma-`fyey (Tim, Ti-`mo-sha)]                    [Ta-`ma-ra (`To-ma)]

 

Tихон                                                              Татьяна (Таня)

[`Ti-khan]                                                        [Ta-`tya-na (`Ta-nya)]

 

Tpoфим                                                          Ульяна (Уля)

[Tra-`fim]                                                         [U-`l'ya-na (`U-lya)]

 

Фёдор (Федя)                                                Устинья (Устя)

[`Fyo-dar (`Fye-dya)]                                     [U-`stin'-ya (`U-stya)]

 

Филипп (Филя)                                               Фаина (Фаня)

[`Fi-lip (`Fi-lya)]                                              [Fa-`i-na (`Fa-nya)]

                                                                       


 

Харитон

[Kha-ri-`ton]

 

Эдуард (Эдик)

[E-du-`art  (`E-dik)]

 

Юлий ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑---------------------------- Юлия (Юля)

[`Yu-liy]                                                           [`Yu-li-ya (`Yu-lya)]

 

Юрий (Юра)

 [`Yu-riy (`Yu-ra)]

 

Яков (Яша)

[`Ya-kaf (`Ya-sha)]

 

Ян   ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑------------------------------- Яна                                                                  

[Yan]                                                               [`Ya-na]

 

 

I have listed here only the most common names of ethnic Russians.  But, Russia is populated by many ethnic groups; and within each of these groups (big or not so big) you can discover many different names, either of their own origin or borrowed from the Russians .

 

It is interesting to note, however, that most of so‑called "Russian" names themselves were adopted from various ancient languages: Hebrew, Greek, Latin, etc.

 

Most of Russian male surnames are made up by adding endings oв, ев and ин to all kinds of nouns, including first names of people (corresponding еndings for female surnames are: oвa, eвa  and  инa),

 

 

for example:       Иванов(а), Андреев(а), Никитин(а)                                                

                            [I-va-`nov(a), An-`drye-yev(a), Ni-`ki-tin(a)]

 

Quite common also are surnames with endings ский (for women ская), e.g. Ивановский       (Ивановская)

[I-va-`nov-skiy]     [I-va-`nov-ska-ya]

                                                                                                                                                           

and ич (both for male and female), e.g.  Мазуркевич [Ma-zur-`kye-vich]

 

Typical Ukrainian surnames have non‑changeable endings енко  and  ко

e.g.  Степаненко [Stye-pa-`nen-ka]  and  Глебко [Glyep-`ko].

 

Many Jewish people living in Russia have German-type surnames, like

Либерман [Li-byer-`man] and  Гринберг [`Grin-byerk].

                                                                                                                                                           

People of the Georgian nationality have two main types of surnames:

one with the ending швили (for example,  Джугашвили [Dzhu-ga-`shvi-li],

another with the ending  дзе, e.g. Шеварнадзе [She-var-`na-dze].

 

Хачатурян [Kha-cha-tu-`ryan] is an example of a typical Armenian surname.

 

As you can see, people belonging to different ethnic groups can have quite different types of surnames or  фамилий  [fa-`mi-liy].  (The latter is the genitive case of the word  фамилии  [fa-`mi-li-I], which is plural from фамилия).

 

Фамилия [fa-`mi-li-ya] is the Russian word for surname. Don't you think that it sounds quite similar to the English words "familiar" and  “family”? 

 

Indeed, фамилия is a family name.  A family = семья [sye-`m’ya];   

 

A family name = семейное имя [sye-`myey-na-ye `i-mya].

 

Unlike the surnames, the principles of formation of middle names are surprisingly identical for all people living in Russia. The middle name in Russian is отчество [`ot-che-stva]. This word has the same root as the word  отец [a-`tyets], which means "father". Thus отчество = patronymic.

 

After the above explanations, it would be logical for you to expect that отчество is made up of the first name of a person's father plus some endings. I will not disappoint you: you are absolutely right. And there are only three types of these endings both for men and women, namely:

 

  1. eвич (eвнa) ‑ when the father's first name is Яков, or when it has the ending either й or ь;
  2. ич (ична) ‑ when the father's first name has the ending а or я;
  3. oвич (oвнa) ‑ for all other cases.

 

For example, if a man whose name is Aндрей  has a son and a daughter, the middle name (отчество) of the former will be Aндреевич and that of the latter  Aндреевна.

 

But if a father's name is, say, Иван, the middle names of his chidren will be Иванович  and  Ивановна  respectively.

 

 

Now wе know that a full name of any person living in Russia has three mandatory components: имя, отчество, фамилия.  All these components were present in the internal passport issued to all Soviet citizens ovеr 16 years old, in any application form or official questionnaire.  For еxample: Андрей Николаевич Иванов.

 

If the above person has two children:  a son  Пётр  and a daughter  Наталья, their full names will be, accordingly, Пётр Андреевич Иванов  and  Наталья Андреевна Иванова.

 

Like in English‑speaking countries, the full name in Russia is used mainly in official documents and at ceremonial occasions. Relatives and friends normally call each other using nothing more than diminutive names, e.g. Петя (from Пётр) or Haташа (from Наталья).

 

But that is not all. The Russian language is extremely flexible. Using different suffixes with the same name, you can express the whole range of subtle differences in your attitude toward a person. For example, Haташа  can be called with love and tenderness as  Haташeнька  [Na-`ta-shen'-ka]  or  Haташeчка  [Na-`ta-shech-ka].  In a more careless but still in a quite friendly way, you can call her Haташка [Na-`tash-ka].  (Warning: don't use this latter form, unless you are really close friends.  Otherwise, the effect can be the opposite to what you actually wanted: it may sound rude.)

 

When  Haташа  is not a girl any more but a grown‑up woman, most people will call her respectfully  по имени и отчеству [pa `i-mye-ni  `i   `ot-che-stvu], which means "using her first and middle name".  For example, at work only friends will call her ты (do you remember we discussed it before?)  and  Haташа.   Other people will call her  Наталья Андреевна (and certainly, Вы).

 

In a very official way (especially if she served in the army) she could be called  товарищ Иванова [ta-`va-rishch  I-va-`no-va], where the first word means "comrade" and the second, as we assumed, is her surname (or фамилия).

 

If the same товарищ Иванова happened to be (God forbid!) a criminal, she will be called by authorities in court as rpaжданкa

 

[gra-`zhdan-ka] Иванова, and inside a prison simply  Иванова.

 

Гpaжданкa  literally means а woman‑citizen. A man‑citizen in Russian is rpaжданин [gra-zhda-`nin].

 

But what if you need to start some "street" conversation with a person you see for the first time in your life and obviously don't know his/her name? Depending on the sex and the age group, you can call:

 

(a)   a boy ‑ мальчик [`mal'-chik); 

(b) a girl ‑ девочка [`dye-vach-ka]; 

(c)     a young man (somebody between 15 and 25 years old) – молодой человек [ma-la-`doy che-la-`vyek];

(d) a young woman (approximately in the same age group) – девушка  [`dye-vush-ka].

 

Strictly speaking, the word  девушка  means a young unmarried woman. Therefore, some young married women may feel offended if you call them девушка.  But what can you call them or, for that matter, any adult woman?

 

A man of any age in the old Soviet Union could be called товарищ, but for women this word was usually used only in combination with their surname (do you remember our recent example:  товарищ Иванова?  This is because the word товарищ  has masculine gender, and there was no proper equivalent which you could use towards a woman.

 

So what could you do? We mentioned before the word  rpaжданкa.  You could use this word to attract the attention of a woman in a queue, in a bus, and in other public places. As you have already learnt, this word does have an equivalent in masculine gender, namely:  rpaжданин.

 

An elderly, ordinary looking woman can also be called бабушка [`ba‑bu‑shka], which literally means  grandma”.  An elderly man in similar circumstances can be called  дедушка  [`dye‑du‑shka], which means  “granddad”.

 

But, if you talk to an elderly woman who is smartly dressed and looks “upper‑class", please do not call her бабушка ‑ she may be insulted and can in turn insult you.

 

If you are still unsure how to start a "street" conversation with a person you don't know, say simply  "Excuse me, please".  But of course, it will be better if you say the same in Russian, i.e.

 

Извините пожалуйста [iz‑vi‑'ni‑tye pa‑'zha‑lu‑sta]   or

Простите пожалуйста [pra‑'sti‑tye pa‑'zha‑lu‑sta].

 

I think we struck this polite note just in time, because our next lesson is  dedicated to greetings, introductions and POLITE EXPRESSIONS.

 

If you now wish to have lesson #2, I would be happy to hear from you.  My contact details are shown below:

 

 

 Matt Sundakov, 

 

Main Email: matt@bookwebtranslation.com  

Back-up email:  matt.sundakov@gmail.com

Phone: (+61 3) 935 57 552         Mobile:  (+61) 408124498       Fax (+1) 775 227 7867  

Melbourne, Australia (GMT+10)

 

 

 

Last updated:  15 May 2007