CBTS: Sample Translations

 

Source Language (in alphabetical order)

Target Language

 

Bulgarian (military)

Изисквания към подсистема АМСПО.

Изисквания към системното програмно осигуряване и Система за управление на база данни (СУБД).

Функционални изисквания към ООК

Изисквания към основните функционални характеристики на подсистемата за управление на съобщения (MMHS).

Изисквания към спомагателното оборудване и средствата за резервно, аварийно и гарантирано електрозахранване.

Изисквания към токозахранващ шкаф

Подсистема „Сигнализации” (ПСС).

Обхват на охраняемите обекти.

Обхват на сигналите за алармено/аварийно състояние.

Състав на ПСС.

Тактически и функционално-технически изисквания към ПСС.

Изисквания към устройствата за криптозащита.

Функционални изисквания към локална система за защита на пристанища и вмб.

Функционални изисквания към Оперативния команден център на системата

Функционални изисквания към подсистемата за добиване на информация.

Функционални изисквания към периметрова охранителна и стъпкова сензорни системи.

Функционални изисквания към подсистемата за оглед на челото на пирсовете и прилежащата част на дъното в акваторията на местата за заставане на корабите, както и подводната част на корпуса на кораба.

Функционални изисквания към комуникационно-информационната подсистема.

Функционални изисквания към подсистема за въздействие по силите и средствата за нападение.

Функционални изисквания към системата за далечно хидроакустично наблюдение.

Функционални изисквания къмизнесен

Комуникационно информационен възел на кораб и подвижните радиолокационни възли (РЛВ).

Функционални изисквания към комуникационната подсистема.

Информационна подсистема.

Функционални изисквания към Автоматична станция за приземни метеорологични наблюдения.

Технологични изисквания.

Други специфични изисквания (за надеждност, съхранение и транспортиране, експлоатация, качество).

Изисквания за издържливост, якост и устойчивост на външни фактори.

Изисквания за надеждност.

Изисквания за живучест.

Изисквания за ергономичност, обитаемост и техническа естетика.


Изисквания към експлоатацията, техническото обслужване и ремонт.

Изисквания за съвместимост и взаимозаменяемост.

Изисквания за транспортиране.

Изисквания за безопасност.

Функционални изисквания към инженерната инфраструктура на обектите.

Изисквания по радиоелектронна защита.

Изисквания по експлоатацията, удобство за техническо обслужване и ремонт.

Изисквания за безопасност на обслужващия персонал.

Изисквания за сертификация и стандартизация.

Изисквания към метрологичното осигуряване.

Изисквания към Системата за интегрирано логистично осигуряване на системата.

Изисквания по ЗЗКИ.

Изисквания по предназначение.

Стадии, ред и срокове за разработка (работна програма)

Отговорни лица за проекта от страна на заявителя.

Прогнозна цена.

Списък на съкращенията.


1. НАИМЕНОВАНИЕ НА ПРОЕКТА:
«Интегриране на нови източници и информацията от тях в „Брегова радиолокационна система за контрол на корабоплаването и охрана на морската граница”

2. НЕОБХОДИМОСТ ОТ СТАРТИРАНЕ НА ПРОЕКТА:
Трансформацията на въоръжените сили задължително следва да отчита динамиката на факторите, влияещи върху средата на сигурност, новите тенденции, необходимостта от усъвършенстване на отбранителните ни способности, постигнатото, положителните и негативните аспекти от изпълнението на планираните дейности, балансът между изразходвани средства и постигнати резултати и на базата на отчетеното да се предприемат адекватни действия, водещи до повишаване ефективността на трансформацията. Решаваща за темповете и количеството на придобиване на новите способности стана ефективността на изразходване на ресурса, което да позволи балансиране на задачи и разходи.

Счита се, че стратегическото време за предупреждение ще позволи възстановяване, усилване и подготовка на необходимите оперативни способности, които до тогава ще се изграждат и развиват в условия на нарастващи потребности и дефицит от ресурси. Аморфността на рисковете и заплахите, високата динамичност на процесите и наличието на твърде много неизвестности и неопределености в перспектива налагат усилията да се концентрират все повече върху контрола, превенцията и изпреварването на ескалацията на риска. За целтта технологията за развитие на системата XXX трябва да бъде в посока на централизация на комуникационно-информационната поддръжка и постигане на мрежово-центрични способности. Във връзка с това ефективното интегриране на създадения и създавания комуникационен и информационен ресурс не само на въоръжените сили, но и на другите държавни структури, ще бъде основно изискване.

Военноморските сили гарантират морския суверенитет, защитата на териториалното море, защитават интересите на страната в морските пространства и във взаимодействие с другите видове въоръжени сили гарантират сигурността и териториалната цялост на страната. Тази мисия Военноморските сили осъществяват в системата на колективна система за сигурност и отбрана, като поддържат способности за участие в изпълнението на мисиите и задачите на армия, в това число за наблюдение и защита на териториалното море, участие в борбата с тероризма в морските пространства, участие в пълния спектър на международни операции в отговор на кризи и за гарантиране на мира и сигурността, в операции по защита на критичната морска инфраструктура, по търсене и спасяване в отговорната зона, и оказване на съдействие на борбата с организираната престъпност и трафика на наркотици и оръжия, за контрола на миграцията и др.

Създаването на тези оперативни способности е свързано с изграждане на система за наблюдение на ВМС, способна да създава единна картина на обстановката на море и да осигурява управлението на силите в реалната среда, функционираща както в мирно време така и в условия на криза.

 

English

Requirements for AMSPO subsystem.

Requirements for software and database management system (DBMS).


Functional requirements for OOK

Requirements for the main features of the Military Message Handling System (MMHS).

Requirements for auxiliary equipment and means of backup power supply in cases of emergency.

Requirements for Rack Mounted Power Supply

Alarm Subsystem

Protected objects.

Scope of signals required for emergency situations.

Configuration of the Alarm Subsystem

Tactical, functional and technical requirements for the Alarm Subsystem

Requirements for cryptographic protection

Functional requirements for the local system of protection of ports and navy bases.

Functional requirements for the command center system and its operations.

Functional requirements for the information gathering subsystem.

Functional requirements for the perimeter security and sensory systems.


Functional requirements for the subsystem observing the front part of the harbor and the bottom of the adjacent areas of the aquatic environment in places of ships docking, as well as underwater part of the ship’s hull.

Functional requirements for communications and information subsystem.

Functional requirements for subsystem monitoring the forces and means of attack.


Functional requirements for the system of distant hydroacoustic surveillance.


Removed functional requirements

The ship communications center and radiolocation mobile stations (RMS).


Functional requirements for the communications subsystem.

Information subsystem.

Functional requirements for automatic stations for the ground meteorological observations.

Technological requirements.

Other specific requirements (for reliability, storage and transportation, maintenance, quality).

Requirements for endurance, durability, and resistance to external factors.

Requirements for reliability.

Vitality requirements.

Requirements for ergonomics, habitability, and
technical aesthetics.

Requirements for the operation, maintenance and repair.

Requirements for compatibility and interchangeability.

Requirements for transportation.

Safety requirements.

Functional requirements for the engineering infrastructure on the sites.

Radio-electronic protection requirements.

Requirements for the operation, convenience for technical maintenance and repair.

Personnel safety requirements.

Requirements for certification and standardization.

Requirements for metrological security.

System Requirements for logistically integrated security system.


ZZKI requirements.

Requirements for their intended purpose.

Development stages and timeframe (work program)

Persons responsible for the project (by the applicant).

Estimated cost.

List of abbreviations.


1. PROJECT TITLE:
«Integration of new information sources and data transmitted from them through the Coastal Radiolocation System of Shipping and Maritime Border Security Control.”

2. PROJECT JUSTIFICATION:
Modernization of the armed forces should necessarily take into account the dynamics of the factors affecting the security environment, new trends, the need for improvements in our defense capabilities, achievements, the positive and negative aspects of the implementation of planned activities, the balance between the resources spent and results achieved, and creating a database which would allow to take an adequate action, leading to the increased efficiency of modernization. The effectiveness of the resources spending, which would allow balancing the tasks and costs, is crucial for the pace and quantity of the acquisition of new capabilities.



It is regarded that the time allocated for a strategic warning will allow restoration, enhancement and preparation of the necessary operational capabilities, which by then will be constructed and developed in terms of increasing needs and possible deficit of resources. Amorphism of risks and threats, the highly dynamic processes and the presence of too many unknown and uncertain factors in the future shall increasingly direct our efforts on the risk control and prevention of its further escalation. To achieve this level of technology, development of the XXX system must be directed toward centralization of the information-communication support and provision of centralized network capabilities. In this regard, a basic requirement will be the effective integration of the existing and newly developed communication and information resources - not only for the armed forces, but also for other state structures.

 


The Navy shall ensure the maritime sovereignty by protecting the territorial sea, as well as protecting the country’s interests in the sea areas; and in conjunction with other forces, it shall ensure the security and territorial integrity of the country. To succeed in this mission, the Navy shall be integrated into the system of collective security and defense, in order to participate in the implementation of goals and tasks of the Army, including the monitoring and protection of the territorial sea, participation in the fight against terrorism in the sea areas, participation in the full spectrum of international operations in response to crises and to ensure peace and security by protecting critical maritime infrastructure, in search and rescue operations in territorial waters, and helping in the fight against organised crime, drugs and arms trafficking, and also implementing migration control and other tasks.



The creation of these operational capabilities associated with building a system for Navy monitoring will ensure receiving a single picture of the situation at sea and will allow management of navy forces in the real-time environment - both in the time of peace and during a crisis.
 

 

Chinese (scientific)

1  间听觉及虚拟听觉

    本章论述有关空间听觉及虚拟听觉的基本概念、定义和原理。为避免混乱,首先在1.1节定义了本书采用的坐标系统。然后在1.2节简要地叙述了人类听觉系统的构造与功能,引入了听觉滤波器与临界频带的概念。1.3节给出了空间听觉的基本定义。而在1.4节论述了各种单声源定位的因素及其作用范围。在1.5节引入了头相关传输函数的定义,并对其中双耳声量点行了讨论1.6节探讨了多声源合成声像定位问题,给出了低频的合成声像定位公式,并讨论了优先效应和鸡尾酒会效应。1.7节简单介绍了室内声学及室内空间听觉的基本概念。1.8 节在介绍了人工头听觉仿真模型后,讨论了双耳捡拾与重放系统,在此基础上引入了虚拟听觉的基本原理和思路,并将虚拟听觉重放系统和多通路声系统进行了比较。本章是后面各章的基础。

 

1.1  

在空间听觉的研究中,点声源的位置是根据声源相对于头部的方向和距离所决定的。通常取与耳道入口齐平的头部中心作为坐标原点,由原点指向声源的矢量称为声源的方向矢量,它完全决定了声源的空间位置。

可以在空间定义三个特殊的平面。水平面Horizontal Plane)是由原点指向正前方和正右(或左)方的两矢量决定的平面。中垂面Median Plane)是由原点指向正前方和正上方的两矢量决定的平面。而侧垂面(Lateral Plane)或称为前平面(Front Plane)是由原点指向正上方和正右(或左)方的两矢量决定的平面。三个平面相互垂直,并且在坐标原点相交。

通常采用空间球坐标或双耳极坐标系统表示声源的方向和距离,但不同的研究中所用的坐标不同,常见的有下面三种。

标系统一(顺时针球坐标系统)。1-1所示,声源的空间位置由坐标(rf)所决定。其中0 ≤ r < +∞ 为声源与原点的距离。

 

English

Chapter 1 Spatial Hearing and Virtual Auditory
This chapter discusses the basic ideas, definitions and principles of spatial hearing and virtual auditory. To avoid confusion, in section 1.1 the spatial coordinate systems adopted in this book are defined. Following this, section 1.2 briefly looks at the structure and functions of the human hearing system. This involves the ideas of the auditory filter and critical band. Section 1.3 gives a basic definition of spatial hearing, while section 1.4 discusses the cues for single sound source localization and its effective range. In Section 1.5 head-related transfer functions are defined, and binaural sound pressure measurement in this definition is also discussed. Section 1.6 looks at summing localization issues for multiple sound sources, and gives formulae for low frequency summing localization. It also discusses the superiority effect and cocktail party effect. Section 1.7 briefly introduces the basic concepts of room acoustics and spatial hearing. After introducing artificial head hearing models, Section 1.8 discusses binaural recording and playback. From this basis the basic tenets and ideas of virtual auditory are outlined. Multichannel surround sound systems are also compared to virtual auditory playback systems. This unit is the basis for the following chapters.

1.2 Spatial Coordinates
In the research of spatial hearing, the position of point sound sources is determined relative to the head, both in terms of direction and distance. Usually the origin of the coordinate system is determined from the center of the head level with the ear canal. The vector from the origin to the sound source is called the directional vector. This fully determines the spatial location of the sound source.
It is possible to define three particular planes in space. The horizontal plane is determined by two vectors directly forward and directly to the left (or right) from the origin. The median plane is determined by two vectors directly forward and directly upwards from the origin. Finally, the lateral plan, also called the front plane, is determined by two vectors directly upwards and directly to the left (or right) from the origin. The three planes are mutually perpendicular, and meet at the origin of the coordinates.
Usually spherical spatial coordinates or a polar system are used to represent the sound source direction and distance. However, different research is based on different coordinates. The most common are the three shown below.
Coordinate System One (Clockwise Coordinate System). As figure 1-1 shows, the location of the sound source is determined by the coordinates (r, θ, ). Among these 0 ≤ r < +∞ is the distance between the sound source and origin.

 

Dutch (farming)

Tarwe of voederbieten als alternatief voor de pulp?

Het krimpende suikerbietenareal in ons land heeft treft niet alleen de telers. Ook de veehouders zullen wellicht meer moeite moeten doen om aan perspulp te komen. Vooral in de melkveehouderij is perspulp een interessant product: het werkt als een krachtvoeder met de kostprijs van een goedkoop ruwvoeder. Een mogelijk schaarste op de markt kan leiden tot een hogere prijs.

Perspulp stimuleert de melkproductie en verhoogt het eiwitgehalte en het drukt het melkvetgehalte. Met een gemiddelde van 1036 VEM, 103 DVE, -65 OEB en een structuurwaarde van 1,05 per kilogram droge stof is bietenpulp een heel goed product om te voederen.

Dit betekent dat per 4,5 kg product aan 22,5% DS er minstens evenveel VEM en DVE verstrekt wordt als bij 1 kg evenwichtig krachtvoer. Bovendien is perspulp een “rustige” pensenergie (FOS) aanbrenger.


Puur technisch gezien zijn er geen directe alternatieven voor perspulp. Er zijn wel 2 producten die in de buurt komen voor wat de aanbreng van pensenergie betreft: voederbiet en tarwe. De beide producten hebben het nadeel dat ze veel explosiever zijn in de pens. Bij de voederbiet is dit een gevolg van de suikers en bij de tarwe is dit het gevolg van de extreem lage structuurwaarde (- 0,15). De absolute kilogrammen pulp, kunnen dus zeker niet 1:1 vervangen worden door deze producten. Wanneer er geen suikerrijke voedermiddelen in het rantsoen voorkomen mag hoogstens 4 à 5 kg DS voederbieten verstrekt worden. Overschrijdt men deze grens dan wordt er teveel boterzuur in de pens gevormd, met een gedrukte melkproductie en een verhoogd melkvetgehalte als gevolg.

Tarwe of voederbiet
Voederbiet
Als alternatief kan men dus voederbieten gaan telen, maar voor de meeste landbouwers is dit een nieuwe teelt waar men geen ervaring mee heeft en het vervoederen en reinigen dient voldoende aandacht te krijgen en is zeer arbeidsintensief.

Voederbieten kunnen ingekuild worden met maïs. De bieten behouden hun hoge verteerbaarheid, maar omdat altijd een minimum aan aarde mee ingekuild wordt zal de VEM waarde een paar procenten gedrukt worden. Ingekuilde bieten zijn zeer goed voor de melkproductie, maar verhogen ook het melkvetgehalte, terwijl het melkeiwitgehalte onveranderd blijft. Om de sapverliezen tot een minimum te beperken streeft men steeds naar een drogestofgehalte in een mengkuil van 28%. Daarom is het raadzamer om de maïs in een rijper stadium te oogsten.

Een tweede mogelijkheid is speculeren op betere/ lagere tarwe- en perspulpprijzen. U vergelijkt de prijzen in het najaar en kiest in functie van prijs en kwaliteit.

 

English

Is wheat or fodder beet an alternative to the pulp?

The shrinking production of aerial sugar beet biomass in our country affects not only the growers. The stock breeders also need to put more effort into squeezing pulp. An especially interesting squeezing device is used by dairy farmers: it works by applying manual force and produces cheap roughage. A possible shortage in the market may lead to a higher price.

The squeezed pulp stimulates milk production and increases the milk protein and fat concentration. A very good product for feeding cows will, on the average, contain 1036 VEM, 103 DVE, -65 OEB, and have a structure value of 1.05 per kilogramme of dry beet pulp.

This means that 1 kg of the balanced fodder concentrate contains at least as much VEM and DVE as 4.5 kg of the original product at 22.5% DS. Furthermore, the pulp uses "peaceful energy” (FOS)

In purely technical terms, there are no immediate alternatives to squeezed pulp. There are 2 products that have come close to that: fodder beet and wheat. However, the disadvantage of these products is that, that after entering the rumen they become much more explosive. In the case of fodder beet, this is caused by sugar; and in the case of wheat, this is the result of the extremely low structure value (- 0.15). In terms of weight, pulp definitely cannot be replaced by the same quantity of these products (in ratio 1:1). Absence of sugar in the ration will not allow giving a cow more than 4 to 5 kg DS fodder beet. If these limits are significantly exceeded, it will cause formation of acid in the rumen, which in turn results in pressed milk and in increase of milk fat concentration .


Wheat or fodder beet
Fodder Beet
As an alternative, therefore, one can suggest the cultivation of fodder beet, but for most farmers this is a new area where they have no experience, and the feeding and cleaning process is very labour intensive and demands a lot of attention.

Fodder beet can be ensiled with corn. The sugar beet retains its high digestibility, but because it is always stored in silo with only a minimum amount of soil, the VEM value is rather low.
Ensiled beet is very good for milk production, but also increases the milk fat, while the milk protein remains unchanged. To reduce the loss of the juicy part to a minimum, it is always recommended to mix the dry matter content with 28% of silage. For this reason it is also advisable to harvest the corn at a ripe stage.

Another option is playing on better / lower wheat and pulp prices. You should compare prices in the autumn and then make your choice balancing between the price and quality.


 

English (travel/tourism)

 

Phillip Island tour Spiels – all in one



The Gurdies

Legend has it that The Gurdies was named after disaster struck a travelling circus.


On the journey out to Phillip Island, the carousel (or Hurdy Gurdy as it was then called) rolled in to the creek.

Bad weather foiled all rescue attempts and the hurdy gurdy became a semi-permanent fixture.

The creek was named Hurdy Gurdy Creek and the area behind it, The Gurdies.

The Gurdies and the other surrounding areas of the South Gippsland region, including Phillip Island, are the location of many forms of agriculture, particularly market gardening, dairying, sheep and beef, as well as a number of very popular boutique wineries.


The Gippsland region is a cool-climate area, which means that the ripening process for grapes on the vine is a long and slow one.

This tends to lead to very intense fruit flavours in the grapes and these intense flavours are passed on to the wines.

Travellers can have the opportunity of sampling these wines on the way to the Phillip Island Penguin Parade.


The Common Wombat

The common wombat is usually nocturnal, meaning it is most active at night time.


Around Australia, their night time activity frequently see them crossing roads and many are hit and killed by motor vehicles.


Being a marsupial, the female wombat has a pouch, and quite often a female killed on the road will have a live joey in her pouch.

These joeys are often rescued and are raised by hand for a year before coming to this fauna park.

They remain here until they reach maturity and are then released back into the wild.

Wombats grow to about 1.3 metres in length and can weigh up to 36-40 kgs for an adult male.

The female has a backwards facing pouch (to prevent dirt from entering while digging) where it carries it’s Joey till emergence at approximately 7-10 months.

Wombats have very poor eyesight. They are capable of running at speeds of up to 40 kms per hour.

The common wombat is herbivorous.



It feeds mainly on native grass, roots of shrubs and trees.


They may wander over a territory of up to 3 kilometres a night searching for food before returning to their burrows.

Wombats live in burrows, which may be up to 30 meters long, and several meters deep.

Inside the burrow the wombat is a very dangerous animal, as it will use it body mass to crush an intruder such as a dog or fox against the roof of the burrow in self-defence.

The common wombat is mainly a solitary animal.

Generally, only one wombat is found per burrow but individuals are sociable and may visit each other's burrows.

The average lifespan is five years, although they live much longer in captivity.

The record longevity is 26 years and 1 month. The major causes of death in wild populations include starvation during droughts, outbreaks of mange, predation by dingoes, and collisions with road vehicles.


Evidence from the fossil record shows that there was once a wombat species as large as a hippopotamus.


Koalas

The word “koala” comes from an aboriginal word meaning “no drink” or “the little man who doesn’t drink”.

The koala doesn’t usually drink water from rivers or lakes, but gets all the water it needs from its diet of eucalyptus leaves.

The koala is a very fussy eater. It eats only twelve different types of eucalyptus leaves.


The eucalyptus leaves are very low in sugars, so the koala has a very low-energy diet.

From its daily diet, the koala gets only about the same amount of energy a human would get from eating only one bowl of breakfast cereal.

So the koala has adapted a lifestyle to suit such a low-energy diet, sleeping for 19 to 20 hours a day!

When born, a young koala is about the size of a jelly bean and in a very undeveloped state.

It makes its own way from the uterus to the pouch and attaches to a teat and remains suckling for next six months.

It emerges from pouch at about 6 months and rides on mother’s belly then on her back before becoming independent at about 18 months.


Koala numbers have declined markedly since European settlement due mainly to destruction of their habitat.

Eucalyptus trees exist largely along the roadsides, and many koalas are killed each year by cars.

Prior to 1936, koalas were killed for their fur, which was largely exported to the USA to be used as a lining for hats.

Two million koala pelts were exported to the USA in 1927. Koalas are now a protected animal and their numbers are increasing.

Despite being called 'koala bears' for many years, koalas are actually marsupials.


Bears give birth to well-developed young.

Newborn koalas, however, are tiny enough to fit on your thumbnail.


They are raised in their mother's pouch.

The closest relative of the koala is the wombat – both animals have pouches which open towards the rear.

This is fine for the wombat, but koalas need strong muscles ringing the pouch to keep their young from falling out.


Kangaroos

The kangaroo is the largest of the world’s marsupials.

The largest is the Red Kangaroo, but the one we find here is the Eastern Grey Kangaroo, which is the second largest.

It grows up to 2 metres in height and up to 90kg in weight.

Kangaroos and wallabies are marsupials that belong to a small group of animals called “macropods”, which actually means “big foot.

Macropods have hind legs larger than their forelimbs, large hind feet, and long muscular tails which they use for balance.


Kangaroos are social in nature and live in large groups called mobs.


Each mob has a dominant male who has mating rights to the females of the mob.


Young males challenge the dominant male for mating rights.

When kangaroos fight, they do what we call “boxing”.

They face each other and grapple with their front legs, balance on their tail and kick with their hind legs.

Females fall pregnant easily and a joey is born after 32-36 days of pregnancy.


The joey is born very small and undeveloped, but somehow makes own way from the birth canal to the pouch where it attaches to a teat and remains in pouch for next 6 months.

Kangaroos have a unique ability to stop a pregnancy for a period of up to three years.
 


This occurs when the female kangaroo has insufficient nutrients in her body due to a shortage of water or food.

It is known as embryonic diapause, or suspended gestation.


Pregnancy can be halted at any point up to about four weeks and will restart when nutrient levels rise again.

Kangaroos are the one Australian animal to have done well since European settlement and are estimated to have increased their numbers threefold.

One possible reason for this is that bores and ground tanks have provided kangaroos with water in places that would previously have been uninhabitable.


Kangaroos usually do not stray more than 10-15 km from water.

In years of drought before white settlement kangaroos simply didn't reproduce, but now they reproduce every year, and thus numbers have increase dramatically.



Dingo

For many years the dingo was thought to be Australia’s native dog, but the dingo is not actually native to Australia at all.

The dingo was the first animal to be introduced to Australia, somewhere between 3500 and 4000 years ago, and was brought here by Asian seafarers.


The arrival of the dingo was not a good thing for many native animals, as the dingo is a carnivorous predators, hunting mainly at night.


They prefer mammals but this diet can be supplemented by reptiles insects etc.


The size of their prey ranges from small rodents, rabbits lizards through to sheep and kangaroos.

Dingos usually hunt alone or in pairs but when small game is scarce and larger prey must be tackled, they may hunt in groups of up to 8 animals.


It wasn’t only the animals the dingo ate which suffered from its arrival here, but also other carnivores that competed with the dingo for scarce food resources.


For example, the Tasmanian Devil was found on the Australian mainland up until about 600 years ago, but now only survives in Tasmania, as the Dingo never arrived there.

The dingo is genuinely a dog, or canine, but unlike most dogs, the dingo does not bark.

It does however, howl sometimes at night time.

The dingo’s coat ranges from reddish ginger, rust, yellow to browns and (rarely) to black with white points on the feet, snout and the tip of the tail.


The dingo (the size of a medium dog) has a fairly bushy tail, strong claws, and a very angular alert-looking head with erect ears.

Dingoes are not normally aggressive towards humans, but have been responsible for a two human deaths since 1980.



Emus

The Emu is the world’s 2nd largest bird behind the Ostrich Emus are very mobile quick runners (up to 50 kph), running with a bouncy, swaying motion.

At full pace, an emu's stride can measure up to 3 m.


The word emu comes from the Portuguese word 'ema', which means 'large bird'.


Standing up to 2 metres tall, adult male emus are Australia's largest birds.

Emus are generally nomadic, with some emus roaming over hundreds of kilometers.
 


They eat a wide variety of leaves, grasses, fruits, native plants, and insects.


Emus do not have the option of flying away if under attack from predators.

If attacked from above by other birds such as the wedge-tailed eagle, emus will run in a zigzag pattern.

However, at close quarters their main defence is a swift kick or two with their powerful legs.

The male emu is one of the world’s great fathers.

After laying eggs, the female leaves the nest area and shows no more interest in her eggs or partner.

The male incubates the eggs for eight to ten weeks.

He seldom leaves the eggs during this period, and can lose a considerable amount of weight.

He waits until they are all hatched before he and his chicks leave the nest site.


The young emus can remain with their father for up to two years.

Once fully grown, they may stay in the same area or wander widely in search of food, water and a mate.

Emu chicks are covered with striped (brown to black) down, with spotted heads.



Phillip Island

The first people to live on Phillip island, from perhaps 40,000 years ago were aborigines from the Bunurong tribe.

At this time sea levels were much lower and the aborigines could have walked on to the island. The Bunurong called Phillip Island “Beang Gurt”.


For European purposes, Phillip Island was discovered by George Bass in 1798.

He named Phillip Island “Snapper Island” because of the likeness of Cape Woolamai to a snapper’s head.


The word “Woolamai” is Aboriginal for snapper, which indicates that they saw the same resemblance.

He named the bay surrounding the island Western Port Bay due to its position compared to other known bays in what was then the colony of New South Wales.


In 1826 Phillip Island was renamed after Governor Sir Arthur Phillip, who led the First Fleet of settlers to Australia from England in 1788.

In 1842 two Scottish brothers, William and John McHaffie took out a lease over the island and became the island’s first permanent settlers.

They quickly cleared the dense tea tree scrub by setting a fire that burnt for several days.

They then swam their cattle across the shallows at low tide and established pastoral runs.

Other settlers came to the island in 1868, but life was hard and the population grew to only 50 by 1902.

Early industries included brickmaking, ship-building, fishing and gathering of mutton-bird eggs.

Chicory was also an important early crop on the island, and chicory kilns can still be seen on the island today.
Today the economy is largely based on the tourism industry.
In fact, 72% of all the island’s dwellings are holiday homes.

 


Phillip Island’s population is about 6,000, but increases to 60,000 in the summertime.
 


The island receives about 3.5 million visitors annually and is 10,000 hectares in area.

About 60% of the island’s area is farmland, mostly for grazing of sheep and cattle.


The island’s biggest town is named Cowes.

In the summer time we stop here for a dinner break before the penguin parade, but in winter we have dinner at the penguin parade.

Dinner is at your own expense, and you can choose to eat wherever you prefer.

If you are eating in Cowes tonight, please check with your driver what time the tour will depart.



The Phillip Island Penguin Parade

The Phillip Island penguin parade has been a tourist attraction since the 1920’s.


This unique natural entertainment captured the public’s imagination and by the 1950’s so many people were stumbling around in the dark and damaging both dunes and burrows that fences were needed to protect both humans and penguins.


In 1955 a large reserve was established to protect the penguins habitat and in 1988, as an Australian Bicentennial project, $3.3 million was spent in the construction of raised boardwalks, concrete step seating and a large visitors centre to protect the penguins and their habitat and to provide information and visitor facilities.


 


The need for this incredible superstructure to present a simple, natural phenomenon is obvious when you see the vast numbers of tourists who visit the parade on a nightly basis.

The Penguin parade takes place every night of the year.

For thousands of years, the penguins have made their homes on Phillip Island, and every evening they surf in on a wave, waddle up the beach and make their way to their burrows in the dunes.

Just on sunset, as some visitors begin to doubt that the birds will arrive, dark patches appear in shallow waters.

The penguins stand in the shallows, sometimes retreat in to the sea if they sense danger, regain confidence and again come to the beach.


They usually regroup and eventually make their way up the beach to the dunes.


The last penguins will emerge from the water within 50 minutes of the first arrivals.


The number of birds varies dramatically throughout the year according to the seasons and the penguins’ life cycle.

Your guide will be able to give you an idea of approximately how many penguins we can expect tonight.

Little Penguins

The little penguin is the smallest of the 17 species of penguins.

It is the only species to breed on the Australian mainland.


It stands approximately 33cm in height and weighs approximately 1kg.

The little penguin “flies” underwater with a wing stroke that resembles aerial flight but uses muscular force in both the up and down stroke.


The legs are not used for propulsion, but in conjunction with the tail act as rudders and are also used for braking purposes.

Feathers are small and are spread all over the body at four times the density of flying birds.

The structure and interlocking of the feathers traps a layer of insulating air against the skin.

A lot of time is spent preening and oiling the feathers to keep them waterproof.


About an hour before sunrise the penguin leaves its burrow and heads out to sea.


It spends the day swimming around looking for food, capturing small fish in their sharp beaks and, with a few jerks of the head can swallow fish up to 15cm in length.
 


Penguins may stay out to sea for some weeks at a time, depending upon availability of food, and have been identified as far as 1000km from their home base.

In the late afternoon, the penguins return to the waters near Phillip Island and gather in groups called “rafts”.

At dusk, the raft moves closer to the beach and breaks up into smaller groups before coming ashore.

Penguins usually land in the same place every night and take the same path, pausing to preen their feathers and rest for a while before making their way to the burrow.
 

 


Little penguin chicks leave the colony and begin a life of their own at about 8 weeks of age when they are the same size as their parents.

They are not taught to swim, but learn by instinct.

Prior to leaving the colony, the penguins are fitted with identification tags and are weighed by rangers so that their health and movements - individually and collectively - may be continually monitored.



End of Day – Phillip Island

As you leave the bus for the last time, please make sure that you have everything that you brought with you.

Try not to leave any of your valuables on board, as they really do tend to be more valuable to you than they do to us!

Thanks so much for coming along with us today.

It’s been great to have you with us and we certainly hope you have enjoyed your visit to Phillip Island.

It’s been nice meeting you.

We hope you enjoy your remaining time in Melbourne and the folks here treat you nicely.

Also, please enjoy your onward travels – maybe we’ll see you out on the road some day.

 

Russian

 

 Истории, связанные с островом Филиппа (Phillip Island) – всё в одном

The Gurdies

Легенда гласит, что местечко Gurdies получило свое название после катастрофы, обрушившейся на бродячий цирк.

На пути с острова Филиппа, карусель (Харди-гарди, как ее тогда называли) упала в воду и закатилась в бухту.

Плохая погода расстроила все попытки спасти карусель, и Харди-гарди оставили там навсегда.
 


Бухту назвали бухтой Харди-гарди, а поселение за ней – The Gurdies.

В Gurdies и в других районах региона Южный Джиппсленд, включая остров Филиппа, существуют разнообразные формы сельского хозяйства, в частности, разведение овощей на продажу, молочное хозяйство, разведение овец и коров, также здесь расположен ряд весьма популярных небольших виноделен.

Регион Джиппсленд – это район с прохладным климатом, что приводит к длительному и медленному вызреванию винограда на лозах.

В результате виноград обладает ярко выраженным фруктовым ароматом, и этот аромат передается винам.

Путешественники могут попробовать образцы этих вин по пути на парад пингвинов на острове Филиппа.


Обыкновенный вомбат

Обыкновенный вомбат – это обычно ночное животное, т.е. наиболее активное в ночное время.

По всей Австралии во время ночной активности вомбатов их можно часто видеть пересекающими дороги, в результате множество вомбатов погибают под колесами автомобилей.

Вомбат относится к сумчатым животным, т.е. у самки вомбата есть сумка; очень часто у убитых на дороге самок в сумках находят живых детенышей.

Таких детенышей часто спасают и в течение года кормят с рук, прежде чем отправить в этот парк фауны.

Они остаются здесь до достижения зрелости, а затем их возвращают в дикую природу.

Взрослые самцы вомбатов вырастают до 1,3 метров в длину и могут весить до 36 – 40 кг.

Сумка у самки направлена назад (чтобы предотвратить попадание земли при копании), в ней самка носит детеныша примерно в течение 7 – 10 месяцев.

У вомбатов очень слабое зрение, тем не менее они могут развивать скорость до 40 км в час.

Обыкновенный вомбат относится к травоядным животным.

Он питается в основном дикорастущими травами, корнями и зеленью кустарников и деревьев.

По ночам в поисках еды вомбаты могут покрывать расстояние до 3 километров, а затем возвращаются в свои норы.

Вомбаты живут в норах, которые могут достигать до 30 метров в длину и несколько метров в глубину.

В норе вомбат очень опасен, он использует массу тела, чтобы при самозащите раздавить незваного гостя о свод норы, например, собаку или лису.
 


Обыкновенный вомбат – это преимущественно животное-одиночка.

Обычно в каждой норе живет один вомбат, но отдельные особи общительны и могут посещать норы друг друга.

Средняя продолжительность жизни вомбата – 5 лет, но в неволе они живут значительно дольше.

Рекорд их долголетия составил 26 лет и 1 месяц. Основные причины смертности в диких популяциях – это голодная смерть в засушливые периоды, вспышки заболеваний, истребление собаками динго и столкновения с автомобилями на дорогах.

Анализ ископаемых останков свидетельствует, что в прошлые времена существовала разновидность вомбатов, которые достигали размеров гиппопотама.

Коалы

Слово «коала» происходит от слова из языка аборигенов, которое обозначает «не пьет» или «маленький мужчина, который не пьет».

Коала действительно обычно не пьет воду из рек или озер, но всю необходимую для себя воду получает, питаясь листьями эвкалипта.

Коала очень разборчив в еде. Он питается только 12-ю различными типами листьев эвкалипта.

Листья эвкалипта имеют низкое содержание сахара, отсутствие которого в диете коалы объясняет его пассивность.

От своей ежедневной диеты коала получает примерно такое же количество энергии, которое получал бы человек, если бы его дневной рацион был бы ограничен миской каши на завтрак.

Поэтому образ жизни коалы адаптирован к низкоэнергетическому рациону, и он спит от 19 до 20 часов в день!

Детеныш коалы рождается размером с драже и очень неразвитым.

Он самостоятельно прокладывает путь из матки в сумку, прикладывается к соску и следующие шесть месяцев кормится грудным молоком.

Через 6 месяцев он вылезает из сумки и устраивается на животе матери, позднее перелезает на её спину и остаётся там, пока не достигнет полуторагодовалого возраста и сможет начать независимую жизнь.

С появлением европейских поселенцев число коал заметно сократилось вследствие разрушения их естественной среды обитания.

Эвкалиптовые деревья произрастают вдоль дорог, и ежегодно множество коал погибают под колесами автомобилей.

До 1936 года коал истребляли ради меха, который активно экспортировали в США и использовали при отделке шляп.

В 1927 году в США было экспортировано два миллиона шкурок коал. Сейчас коалы находятся под защитой и их численность растет.

Несмотря на то, что много лет коал считали разновидностью медведей, в действительности они, в отличие от последних, принадлежат к семейству сумчатых.

Кроме того, медведи производят на свет хорошо развитых детенышей.

Новорожденные коалы настолько крохотны, что поместятся на ногте большого пальца.

Они растут в материнской сумке.

Ближайшим родственником коалы является вомбат – оба вида имеют сумки, направленные назад.

Это удобно для вомбатов, но чтобы детеныш коалы не выпал, коалам необходимы сильные мускулы, окружающие сумку.


Кенгуру

Кенгуру – это самые большие сумчатые в мире.

Самые крупные кенгуру – это красные кенгуру, но здесь мы познакомимся с восточным серым кенгуру, который является вторым по размеру.

Он вырастает до 2 метров в высоту и имеет вес до 90 кг.

Кенгуру и валлаби – это сумчатые, которые относятся к небольшой группе животных «макроподов», что означает «большелапые».

У макроподов задние ноги длиннее передних, ступни задних ног также велики, и также для них характерен длинный мускулистый хвост, который используется для сохранения равновесия.

В естественной среде кенгуру являются социальными животными и живут в больших группах, которые называются стадами.

В каждом стаде есть самец-вожак, обладающий правом спаривания с самками стада.

Для получения прав на спаривание молодые самцы бросают вожаку вызов.

Когда кенгуру дерутся, кажется, что они боксируют.

Они смотрят друг на друга и захватывают друг друга передними лапами, и, балансируя на хвосте, наносят удары задними ногами.

Самки легко беременеют, и детеныш появляется на свет через 32 – 36 дней беременности.

Детеныш рождается очень маленьким и недоразвитым, но каким-то образом самостоятельно прокладывает путь из родового канала в сумку, где прикладывается к соску, и следующие шесть месяцев проводит в сумке.

Кенгуру обладают уникальной способностью приостановки беременности на срок до трех лет.

Это случается, когда из-за недостатка воды и еды в организме самки кенгуру нехватает питательных веществ.

Этот феномен получил название эмбриональной диапаузы или приостановленной беременности.

В любой данный момент беременность может быть приостановлена сроком до 4-х недель и возобновляется при повышении количества питательных веществ.

Кенгуру – это одно из австралийских животных, на которых прибытие европейских поселенцев повлияло благотворно: их число увеличилось примерно втрое.

Одна из возможных причин этого – создание скважин и наземных резервуаров, которые обеспечивают кенгуру водой в местах, которые ранее были непригодны для проживания.

Обычно кенгуру не удаляются от воды более чем на 10 – 15 км.

В засушливые годы до прибытия белых поселенцев кенгуру просто не размножались, но сейчас они размножаются ежегодно, и их количество значительно увеличилось.


Динго

Много лет считалось, что собаки динго родом из Австралии, но в действительности это совсем не так.

Динго были первыми ввезенными в Австралию животными: примерно 3500 – 4000 лет назад их привезли сюда мореплаватели из Азии.


Появление динго негативно повлияло на множество австралийских животных, так как динго являются плотоядными хищниками, которые охотятся в основном ночью.

Они предпочитают млекопитающих, но такой рацион может быть дополнен пресмыкающимися, насекомыми и др.

Размер их добычи варьируется от небольших грызунов, кроликов и ящериц до овец и кенгуру.

Динго обычно охотятся поодиночке или парами, но при недостатке мелкой добычи они могут объединяться в группы до 8 животных и охотиться на более крупную добычу.

От появления динго пострадали не только съеденные ими животные, но и другие плотоядные, соперничающие с динго в борьбе за скудные пищевые ресурсы.

Например, еще 600 лет назад Тасманского дьявола можно было встретить на австралийском континенте, но сейчас это животное можно встретить только в Тасмании, где никогда не было динго.

Динго действительно является собакой и относится к семейству псовых, но в отличие от большинства собак, динго не лает.

Однако по ночам динго иногда воет.

Окраска шерсти динго варьируется от рыжевато-красноватого, ржавого, желтого до коричневого и (редко) черного с белыми пятнами на лапах, носе и кончике хвоста.

Размером со среднюю собаку, динго имеет довольно пушистый хвост, мощные когти и угловатую, всегда настороженную голову со стоячими ушами.

Динго обычно не нападают на человека, но с 1980 года было зафиксировано 2 человеческие смерти, вызванные этими животными.



Эму

Эму, вторая по величине птица в мире после африканского страуса, бегает очень быстро (развивают скорость до 50 км/ч), при беге она пружинит и раскачивается.

Когда эму бежит на полной скорости, длина его шага может достичь 3 метров.

Слово “эму” произошло от португальского слова «ema», которое означает «большая птица».

При высоте до 2 метров, взрослые самцы эму являются самыми большими птицами Австралии.

Эму часто мигрируют, при этом некоторые из них проходят сотни километров.


Они питаются различными листьями, травами, фруктами, дикорастущими растениями и насекомыми.

Но при нападении хищников эму не могут улететь.

Если сверху на них нападает другая птица, например клинохвостый орел, эму старается убежать, делая зигзаги.

Однако при близком контакте их основное оружие – это один-два быстрых удара мощными ногами.

Самец эму – это один из самых лучших отцов в мире.

После откладывания яиц, самка покидает гнездо и больше не проявляет интереса ни к яйцам, ни к своему партнеру.

Самец на протяжении 8 – 10 недель высиживает яйца.

В этот период он редко покидает яйца и может существенно потерять в весе.


Он остаётся на своём посту, пока все яйца не высижены, и только тогда он и его птенцы покидают гнездо.

Детеныши эму могут оставаться с отцом на протяжении до двух лет.

Когда они вырастают, они могут остаться в этом же районе или странствуют в поисках еды, воды и партнера.

Птенцы эму покрыты полосатым пухом (с окраской от коричневого к черному), а головы у них покрыты пятнами.


Остров Филиппа

Первыми поселенцами, появившимися на острове Филиппа около 40 000 лет назад, были аборигены племени Буноронгов.

В те времена уровень моря был значительно ниже, и аборигены могли просто дойти до острова. Аборигены племени Буноронгов назвали остров Филиппа «Beang Gurt».

Для европейцев остров Филиппа был открыт Джорджем Бассом в 1798 году.

Из-за схожести мыса Woolamai с головой берикса (берикс – это рыба похожая на морского окуня) он назвал остров Филиппа «Островом берикса» (по-английски: “Snapper Island”).

Слово «Woolamai» пришло из языка аборигенов и означает “берикс”, еще раз указывая на это сходство.

Сравнивая положение бухты с положением других известных бухт, которые принадлежали колонии Нового Южного Уэльса, он назвал бухту, окружающую остров Филиппа, Западной портовой бухтой.

В 1826 году Остров Берикса был переименован в честь губернатора сэра Артура Филиппа, который в 1788 году привез в Австралию первых поселенцев из Англии.

В 1842 году двое братьев из Шотландии Вильям и Джон МакХаффи арендовали остров и стали его первыми постоянными поселенцами.

Чтобы быстро расчистить густые заросли чайного дерева, они подожгли их; в результате остров полыхал в течение нескольких дней.

Затем, во время отлива, они переправили на остров свой крупный рогатый скот и начали развивать там пастбищное хозяйство.

Другие поселенцы прибыли на остров в 1868 году, но жизнь здесь была трудной, и население выросло до 50 человек только к 1902 году.

Первыми индустриями на острове были кирпичное производство, судостроение, рыболовство и собирание яиц тонкоклювого буревестника.

На первых порах для острова был важен и урожай цикория, и до сих пор на острове можно увидеть печи для его сушки.
Сегодня экономика острова в значительной степени основана на туризме.
Фактически 72% жилищ острова – это дома, где туристы останавливаются, когда приезжают на остров для отдыха.

В настоящее время население острова Филиппа составляет примерно 6000 человек, но летом оно возрастает до 60 000.

Остров, площадь которого составляет 10 000 гектаров, ежегодно посещают около 3,5 миллионов туристов.

Примерно 60% площади острова принадлежит фермерам, которые используют свою землю, в основном, в качестве пастбищ для овец и скота.

Самый большой город острова – Cowes.

Летом перед парадом пингвинов мы останавливаемся здесь на обед, а зимой обедаем прямо на месте парада.

Обед вы покупаете сами, и сами выбираете место для обеда.

Если вы сегодня обедаете в Cowes, пожалуйста, уточните у водителя время отправления.



Парад пингвинов на острове Филиппа

Начиная с 1920 годов, парад пингвинов на острове Филиппа является туристической достопримечательностью.

Это уникальное природное развлечение захватило воображение публики, и уже к 1950 годам так много людей толпилось здесь в темноте, разрушая дюны и норы пингвинов, что для защиты как людей, так и пингвинов пришлось возвести ограждения.

В 1955 году большая территория была зарезервирована специально для пингвинов, чтобы защитить ареал их обитания; a в 1988 году, в рамках проекта двухсотлетия Австралии, 3,3 миллиона долларов было потрачено на строительство специальных трибун с бетонными сидениями и обширного центра для посетителей - всё это было сделано для защиты пингвинов и ареала их обитания, а также для предоставления посетителям удобств и возможности получения информации.

Необходимость в такой невероятной надстройке для представления простого природного феномена становится очевидной, когда вы видите какое громадное количество туристов приезжает сюда каждый вечер.

Парад пингвинов проходит каждый вечер с заходом солнца.

Остров Филиппа служил домом для пингвинов на протяжении тысячелетий, и каждый вечер, закончив своё катание на волнах, они выходили на берег и через пляж вперевалочку направлялись к своим норам в песчаных дюнах.

Сразу же после захода солнца, когда некоторые уже начинают сомневаться в появлении птиц, в водах отмели появляются темные всполохи.

Некоторое время пингвины стоят на отмели; иногда, почувствовав опасность, отступают назад в море, но затем уверенность возвращается к ним, и они снова выходят на пляж.

Обычно на берегу они перестраиваются и наконец начинают двигаться по пляжу к дюнам.

Последний пингвин выйдет из воды не позже чем через 50 минут после тех, кто прибыл в числе первых.

Число птиц сильно меняется на протяжении одного года - в зависимости от сезона и жизненного цикла пингвинов.

От вашего гида вы узнаете, сколько примерно пингвинов вы сможете увидеть сегодня.

Малые пингвины

Малые пингвины - самые маленькие из 17 видов пингвинов.

Это единственный вид пингвинов, которые живут и размножаются на австралийском материке.

Рост такого пингвина – примерно 33 см и весит он около 1 кг.

Малый пингвин «летает» под водой, взмахивая крыльями, что похоже на полет птиц в воздухе, но мышечная сила пингвина используется при взмахе крыла как вверх, так и вниз.

Ноги пингвина не используются для продвижения вперед, но вместе с хвостом они служат в качестве руля и также используются для торможения.

Небольшие перья покрывают всё тело пингвина, и они в четыре раза гуще, чем у летающих птиц.

Структура и смыкание перьев позволяют создать слой изолирующего воздуха, который защищает кожу.

Пингвины проводят много времени чистя и смазывая свои перья, что помогает сохранять их водонепроницаемость.

Примерно за час до восхода солнца, пингвины покидают свои норы и направляются к морю.

Они проводят день купаясь и ища еду, острыми клювами ловя мелких рыбешек и затем, сделав несколько рывков головой, они проглатывают рыбу длиной до 15 см.

Пингвины могут оставаться в море неделями – этот период зависит от наличия еды, и могут удаляться от своих жилищ на расстояние до 1000 км.

Но как правило, каждый вечер пингвины возвращаются в воды, окружающие остров Филиппа, и собираются в группы, которые называют стаями.

В сумерках стая приближается к пляжу и перед выходом на берег разбивается на более мелкие группы.

Каждый вечер пингвины выходят на сушу в одном и том же месте и идут проторенной тропой, периодически останавливаясь, чтобы почистить перышки и немного передохнуть, а затем продолжить путь к своим норам.


Птенцы малых пингвинов покидают колонию и начинают самостоятельную жизнь в возрасте 8 недель, когда они достигают размеров своих родителей.

Их не учат плавать, они делают это инстинктивно.

Перед тем как пингвины готовы покинуть колонию, рейнджеры прикрепляют к ним опознавательные бирки и взвешивают пингвинов, чтобы в дальнейшем постоянно контролировать состояние их здоровья и следить за перемещением как отдельных пингвинов, так и всей стаи.


Окончание дня на острове Филиппа

Покидая автобус в последний раз, убедитесь, что вы ничего не забыли.


Старайтесь не оставлять в автобусе ценные вещи, они имеют для вас большую ценность, чем для нас!

Спасибо за проведенный с нами день.

Мы отлично провели вместе время и надеемся, что посещение острова Филиппа вам доставило удовольствие.

Нам было приятно познакомиться с вами.

Мы надеемся, что вы также получите удовольствие от оставшихся дней в Мельбурне, и что жители Мельбурна будут относиться к вам по-дружески.

Mы также желаем вам получить удовольствие от всех других поездок, которые у вас ещё впереди - кто знает, может быть мы встретимся с вами ещё раз.

 

Finnish (general)

 

Gillette Fusion -kampanjan ehdot ja säännöt

 

Lue nämä ehdot huolellisesti. Osallistuminen tähän kampanjaan on osoitus näiden ehtojen ja sääntöjen hyväksymisestä.

 

1.       Kaikki vähintään 18-vuotiaat Suomen kansalaiset voivat osallistua kilpailuun lukuun ottamatta kampanjan järjestäjän ja sen kumppanien henkilöstöä ja heidän perheenjäseniään sekä muita ammattinsa vuoksi kampanjan kanssa tekemisiin joutuvia henkilöitä.

 

2.       Voit osallistua kampanjaan vastaamalla viikoittaiseen urheiluaiheiseen kyselyyn ja Gilletteen liittyviin kysymyksiin osoitteessa www.gillettefusion.fi (sivusto) sekä syöttämällä tietosi asianomaisiin kenttiin. Osallistuminen ei edellytä ostamista. Vastaamalla kyselyyn osallistut automaattisesti jäljempänä kuvattujen palkintojen arvontaan. Seuraavat palkinnot arvotaan seuraavina päivinä.

 

 

Kuukausipalkinnot (tammi-kesäkuu)

·                 Yksi X-Box 360 Core Pack (arvo noin 300 euroa). Voit kilpailla näistä palkinnoista osallistumalla kunkin kuukauden viimeiseen päivään mennessä vuoden 2006 ensimmäisen puoliskon aikana (tammi-kesäkuussa 2006). Nämä palkinnot arvotaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä. Tekniset tiedot: 4 langatonta ohjainta, Ethernet-liitäntä, 802.11a, 802.11b ja 802.11g, monikanavaisen surround-äänen lähtö, 4 langatonta peliohjainta, 3 USB 2.0 -väylää, 2 muistipaikkaa, RAM-muistia 512 Mt, lisävarusteena irrotettava 20 Gt:n kiintolevy.

·                 Kaksi Sony PSP -konsolia (arvo noin 200 euroa kappaleelta). Voit kilpailla näistä palkinnoista osallistumalla kunkin kuukauden viimeiseen päivään mennessä vuoden 2006 ensimmäisen puoliskon aikana (tammi-kesäkuussa 2006). Nämä palkinnot arvotaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä. Tekniset tiedot: 4l3 tuuman, 16:9-laajakuva-TFT-LCD-värinäyttö (480 x 272 kuvapistettä), sisäiset kaiuttimet, kuulokeliitäntä, USB-yhteensopiva, langaton lähiverkkoyhteys Internetiin ja verkkopelaamiseen langattoman lähiverkon avulla.

Kuukausipalkinnot (heinä-joulukuu)

·                 Yksi Bose Sound Dock (arvo noin 350 euroa). Voit kilpailla näistä palkinnoista osallistumalla kunkin kuukauden viimeiseen päivään mennessä vuoden 2006 jälkimmäisen puoliskon aikana (heinä-joulukuussa 2006). Nämä palkinnot arvotaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä. Tekniset tiedot: digitaalinen SoundDock™-musiikkijärjestelmä: kaukosäädin, virtajohto, virransyöttöpakkaus. Mitat: 16,9 x 30,3 x 16.5 cm, telakointiasema.

·                 Kaksi Panasonic Lumix -digitaaliakameraa (arvo noin 250 euroa kappaleelta). Voit kilpailla näistä palkinnoista osallistumalla kunkin kuukauden viimeiseen päivään mennessä vuoden 2006 jälkimmäisen puoliskon aikana (heinä-joulukuussa 2006). Nämä palkinnot arvotaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä. Tekniset tiedot: 6 megapikseliä, 2,5 tuuman LCD-näyttö, optinen zoom, digitaalinen 4x MI-zoom, SD-muistikorttityyppi, automaattitarkennus, sisäinen salamavalo, videokuvan tallennus, USB-liitäntä.

 

Voit lisätä voittamisen mahdollisuuksia palaamalla koska tahansa www.gillettefusion.fi-sivustoon ja osallistumalla uusiin kyselyihin. Saat jokaisesta oikein vastaamastasi kysymyksestä 100 pistettä ja lisämahdollisuuden arvonnassa. Jos esimerkiksi saat 500 pistettä, osallistut jäljellä oleviin arvontoihin viisi kertaa.

 

3.       Voittajat arvotaan osallistuneiden joukosta aiempana kohdassa 2 ilmoitettuina päivämäärinä.  Ilmoitamme voittajille sähköpostitse. Palkinto lähetetään antamaasi osoitteeseen. Voittajat saavat palkintonsa 30 päivän kuluessa kohdassa 2 ilmoitetuista päivämääristä. Kaikki voittajat julkistetaan www.gillettefusion.fi-sivustossa.

 

4.                 Kampanjan järjestäjä varaa oikeuden hylätä epätäydelliset tai virheelliset kilpailuvastaukset. Järjestäjä ei vastaa tiedonsiirron aikana kadonneista, viivästyneistä, vääriin kohteisiin päätyneistä tai toimittamattomista vastauksista. Todiste lähettämisestä ei merkitse, että vastaus olisi otettu vastaan. Kampanjan järjestäjä ei ole vastuussa järjestelmävirheistä, verkkovirheistä, sivuston kaatumisesta, järjestelmässä olevista hakkereista tai tietokoneongelmista. Kampanjan järjestäjä varaa oikeuden hylätä osallistujan, jos kampanjan järjestäjällä on syytä olettaa, että osallistuja on rikkonut jotakin tämän kilpailun ehtoa. Henkilöt, joita järjestäjä epäilee huijauksesta tai epärehellisestä tai vilpillisestä toiminnasta, suljetaan kampanjan ulkopuolelle.

 

5.       Palkinnot on määritetty, eikä niitä voi palauttaa, myydä tai vaihtaa. Palkintoa ei voi muuttaa rahaksi. Jos kampanjan järjestäjä itsestään riippumattomista syistä ei pysty toimittamaan mainittuja palkintoja, kampanjan järjestäjä varaa oikeuden myöntää arvoltaan yhtä suuri tai suurempi korvaava palkinto oman harkintansa mukaan.

 

6.       15. Kaikkia tähän kampanjaan osallistumisen aikana kerättyjä henkilötietoja säilytetään www.gillettefusion.fi-sivustossa määritetyn tietosuojapolitiikan mukaisesti.

 

7.       14. Voittajia voidaan vaatia osallistumaan palkinnon saamisesta aiheutuvaan julkisuuteen. Osallistumalla tähän kampanjaan osallistujat hyväksyvät, että heitä voidaan käyttää julkisuudessa ilman erillistä suostumusta tai maksua. Tällainen julkisuus voi kattaa esimerkiksi, voittajan nimen, kuvan, äänen, valokuvat tai videoaineiston, kaikki kampanjaan ja/tai palkintoon liittyvät lausunnot sekä kaikki elämäkerrallinen tieto, jota voittajat antavat palkinnon vuoksi. Osallistujat hyväksyvät, että kampanjan järjestäjä voi käyttää kaikkea tällaista materiaalia missä tahansa mediamuodossa kampanjan järjestäjän oman harkinnan mukaan.

8.       Kampanjan järjestäjä ei ole lain sallimissa rajoissa vastuussa minkään palkinnon voittajille mistään minkä tahansa aiheuttamasta tappiosta tai vahingosta, joka syntyy sopimuksesta, oikeudenloukkauksesta tai lakisääteisestä velvollisuudesta tai tästä kampanjasta ja/tai palkinnoista tai niiden yhteydessä. Kampanjan järjestäjä ei ole vastuussa voittajille viivästyksissä näiden ehtojen mukaisten velvollisuuksien suorittamisessa tai epäonnistumisesta niiden suorittamisessa osittain tai kokonaan, jos viivästyminen tai epäonnistuminen johtuu siitä riippumattomista olosuhteista. Voittajat ovat yksin vastuussa kaikista tällaisten tapahtumien aiheuttamista lisäkustannuksista.

9.       Jos jokin näiden ehtojen määräys todetaan mitättömäksi jossakin toimivaltaisessa tuomioistuimessa, loput määräykset ovat tästä huolimatta edelleen täysin lainvoimaisia.

 

10.     Kaikki tämän kampanjan aiheuttamat erimielisyydet ratkaistaan Suomen lainsäädännön mukaisesti. Mahdollinen oikeudenkäynti tapahtuu suomalaisessa tuomioistuimessa.

 

 

English

 

Gillette Fusion Campaign’s Terms and Conditions

 

Read these terms carefully. Participation in this campaign indicates the acceptance of these terms and conditions.

 

1.       All Finnish citizens at least 18 years of age may participate in the competition  except the campaign organizer’s and its partners’ employees and their family members and others connected to the campaign through their profession.

 

2.       You may participate in the campaign by answering a weekly sports-related survey and questions pertaining to Gillette www.gillettefusion.fi (web pages) and by entering your information into the appropriate fields. Participation does not necessitate buying. By answering the survey, you are automatically entered into the drawing for the prizes described below. The following prizes will be drawn during the times indicated.

 

 

Monthly prizes (Januaruy-June)

·                 One X-Box 360 Core Pack (worth approx. 300 euros). You may compete for these prizes by participating by the last day of each month during the first half of 2006 (January-June 2006). These prizes will be drawn on the first day of the following month. Technical information: 4 wireless controls, Ethernet port, 802.11a, 802.11b and 802.11g, multi-channel surround sound, 4 wireless controllers, 3 USB 2.0 ports, 2 memory units, RAM 512 MB, additional feature detachable 20 GB hard drive.

·                 Two Sony PSP consoles (each worth approx. 200 euros). You may compete for these prizes by participating by the last day of each month during the first half of 2006 (January-June 2006). These prizes will be drawn on the first day of the following month. Technical information: 4.3 inch, 16:9 widescreen TFT LCD color display (480 x 272 pixels), internal speakers, headphone port, USB compatible, wireless LAN providing connectivity to the Internet and to wireless playing at home

 

 

Monthly prizes (July-December)

·                 One Bose Sound Dock (worth approx. 350 euros). You may compete for these prizes by participating by the last day of each month during the second half of 2006 (July-December). These prizes will be drawn on the first day of the following month. Technical information: digital SoundDock™ music system: remote control, power cord, power pack. Measurements: 16,9 x 30,3 x 16.5 cm, docking station.

·                 Two Panasonic Lumix digital cameras (each worth approx. 250 euros). You may compete for these prizes by participating by the last day of each month during the second half of 2006 (July-December). These prizes will be drawn on the first day of the following month. Technical information: 6 megapixels, 2.5 inch LCD display, optical zoom, digital 4x MI zoom, SD memory card, automatic review, internal flash, video capture, USB port.

 

 

You may increase your chances of winning by returning at any time to the www.gillettefusion.fi website and participating in new surveys. For each question that you answer correctly you get 100 points and an additional chance in the drawing. For example, if you get 500 points, you will participate five times in the remaining drawings.

 

3.       The winners will be drawn from among the participants on the dates indicated earlier in section 2. We will notify the winners by email. The prize will be sent to the address provided by you. The winners will receive their prizes within 30 days of the dates indicated in section 2. All winners will be published on the www.gillettefusion.fi website.

 

4.       The campaign’s organizer reserves the right to disqualify incomplete or erroneous answers to the competition. The organizer is not responsible for lost or late answers, answers that ended in the wrong places or answers that were not delivered during data transmission. Proof of sending does not mean that the answer was received. The campaign’s organizer is not responsible for system errors, network errors, the website going down, hackers inside the system or computer problems. The campaign’s organizer reserves the right to disqualify the participant if the campaign’s organizer has reason to believe that that participant has broken some rule of the competition. Persons that the organizer suspects of cheating or of dishonest or deceitful activities will be barred from the campaign.

 

5.       The prizes have been specified, and they cannot be returned, sold or exchanged. A prize cannot be exchanged into money. If the campaign’s organizer due to reasons beyond his control cannot deliver the said prizes, the campaign’s organizer reserves the right to grant a compensatory prize of equal or greater value at his own discretion.

 

6.       15. All personal information collected during the participation in this campaign will be stored according to the data protection policy specified on the www.gillettefusion.fi web pages.

 

7.       14. The winners may be required to participate in any publicity arising from securing a prize. By participating in this campaign, the participants accept that they may be used in public without a separate agreement or fee. This type of publicity may include, for example, the winner’s name, picture, voice, photos or video material, all statements related to the campaign and/or the prize, and all biographical information given by the participants in relation to the prize. The participants accept that the campaign’s organizer may use all this type of material in whatever media form at the discretion of the campaign’s organizer.

8.       The campaign’s organizer is not responsible within legal boundaries to the winners of any prize for any loss or harm arising from an agreement, infringement of rights, statutory responsibility or this campaign and/or the prizes or in relation to them. The campaign’s organizer is not responsible to the winners in delays in executing the responsibilities in these terms or the failure to execute them partly or in whole if the delay or failure is caused by circumstances beyond his control. The winners are solely responsible for extra expenses caused by these types of activities.

 

9.       If any provision of these terms is found to be void in any authorized court of law, the rest of the provisions are regardless still fully enforceable by law.

 

 

10.     All disagreements caused by this campaign will be decided according to Finnish law. Any possible trial will take place in a Finnish court of law.

 

 

French (medical)

 

EVALUATION DU DISPOSITIF DE RADIOFREQUENCE TRIPOLAIRE REGEN® EN UTILISANT UN MODELE EXPERIMENTAL DE PEAU HUMAINE

 

         La cellulite correspond à une configuration particulière du tissu adipeux féminin. Sur le plan histologique, la cellulite correspond à une modification du tissu conjonctif sous-cutané (hypoderme) avec hyperplasie adipocytaire constituée d’adipocytes riches en tissu adipeux, vasodilatation avec stase veineuse ou lymphatique et phénomènes exsudatifs. L’accumulation des tissu adipeux s’effectue dans les adipocytes à partir des triglycérides et des sucres. La fonction lipolytique se traduit au sein des adipocytes par une hydrolyse des triglycérides par la triglycéride lipase, le glycérol ainsi libéré va refléter l'intensité de la lipolyse.

Le RegenTM ,technologie TripollarTM produit de PollogenTM Ltd, est un système innovant de la cellulite et de raffermissement de la peau qui utilise la technologie Radio Fréquence Tripolaire. L’effet combiné des radio fréquences unipolaire et bipolaires est une caractéristique unique de cette technologie qui assure un chauffage : raffermissement dermique profond et superficiel simultané. L’effet anti-cellulite (effet amincissant) et raffermissant du dispositif Radio Fréquence Tripolaire Regen® (Société Drexco technologie) doit tenter de répondre à 3 problématiques au niveau de la peau (la lipolyse, le drainage, la restructuration)

Nous avons donc évalué ces effets en utilisant un modèle de peau humaine maintenue en survie. Des fragments de peaux humaines normales (n=8, plastie abdominale ) sont obtenus en chirurgie plastique. Chaque fragment de peau est ensuite déposé contre la membrane poreuse d’un insert, lui-même positionné sur un puit de culture le tout placé dans une étuve à 37°C. Du milieu de culture spécialement mis en place par la recherche GREDECO est déposé dans le fond des puits.

         Une séance de l’appareil Regen® technologie Tripollar (dans les mêmes conditions que in vivo a été effectuée sur la peau avec contrôle de la température cutanée, 10 minutes à 25 Watts).

Les trois conditions d’analyse d’efficacité ont été :

Analyse de la lipolyse par dosage de glycérol

Effet drainant : Une quantification du pourcentage de vaisseaux dilatés et de la surface de la lumière des capillaires a été effectuée après utilisation d’un modèle de dilatation des capillaires par un neuromédiateur : la substance P.

Effet anti-âge : Un dosage biochimique de la synthèse de collagène et une quantification morphométrique des faisceaux de collagène ont été effectués après utilisation d’un modèle de vieillissement de la peau par UV A et B

La tolérance cutanée a été effectuée par analyse de la viabilité des cellules épithéliales en évaluant les déshydrogénases mitochondriales.

         Résultats

A) EVALUATION DE L’EFFET LIPOLYTIQUE

 

         Nous avons mis en évidence une augmentation statistiquement significative de la lipolyse au niveau des peaux  après réalisation d’une séance du dispositif Radio Frequence Tripolaire avec un taux de glycerol de 2068nM/g d’hypoderme versus 514 pour la peau non traitée (p = 0,007).

         L’aspect histologique des adipocytes de l’hypoderme après traitement permet d’observer une modification dans certains secteurs:

de leur forme (inhomogénéité : allongée, irrégulier),

de la membrane (aspect flétri avec parfois rupture partielle de la paroi cellulaire)

         L’analyse histologique a également permis de vérifier l’absence de nécrose totale ou de carbonisation de l’hypoderme après traitement.

 

 

Dosage de glycérol dans la peau complète avec hypoderme

(nM/g de tissu adipeux)

B) EVALUATION DE L’EFFET DRAINANT 

Après réalisation d’une séance du dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen®  un effet drainant est observé avec une diminution statistiquement significative du % de capillaires dilatés  à 66,9 (p=0,0056) versus 84,3 pour la peau contrôle stimulée par la substance P. De même une diminution statistiquement significative de la surface occupée par les vaisseaux est observée avec 108,2µm2 versus 183,8µm2 pour la peau  contrôle (p=0,0095).

 

Analyse morphométrique de la surface occupée par la lumière des capillaires (µm2)

C) EVALUATION DE L’EFFET RAFFERMISSANT

Après traitement par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen®, une réparation statistiquement significative du collagène est observée avec un % de 76,7 dans le derme superficiel versus 67,6 pour la peau contrôle (p=0,02) et 78,5 % dans le derme moyen versus 71,3 % pour la peau contrôle (p=0,024)


 

Analyse histologique du collagène (% surface dans le derme)


 

D) EVALUATION DE LA TOLERANCE

La tolérance de la peau après traitement par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a été excellente avec un taux de viabilité au niveau des peaux traitées de 96,2 % versus 100% pour la peau témoin. Le traitement par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a tendance à augmenter la synthèse de collagène avec un taux de 49,5 µg / mg de peau versus 38,4 pour la peau contrôle.

Conclusion

Nous avons mis en évidence dans notre modèle de peau humaine maintenue en survie une activité lipolytique du dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® avec augmentation statistiquement significative de la quantité de glycerol libéré par le tissu adipeux.

Une activité drainante de ce dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a également été mise en évidence  dans notre modèle expérimental de dilatation vasculaire par neuromédiateur sur peau humaine maintenue en survie avec obtention d’une vasoconstriction statistiquement significative des capillaires du derme.

 Le  raffermissement  de la peau par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a été mis en évidence par la réparation statistiquement significative du collagène altéré au niveau de la peau vieillie expérimentalement par UV avec une tendance à l’augmentation de la synthèse de collagène.

La tolérance de la peau après traitement par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a été excellente avec une viabilité cellulaire de l’épiderme proche de la peau témoin.

 

English

 

EVALUATION OF THE REGEN® TRIPOLAR RADIOFREQUENCY DEVICE USING AN EXPERIMENTAL HUMAN SKIN MODEL      

 

 Cellulite corresponds to a particular configuration of the female adipose tissue. Histologically speaking, cellulite corresponds to a modification of the subcutaneous (hypodermic) connective tissue with adipocytary hyperplasia constituted by adipose tissue rich in adipocytes, vasodilatation with venous or lymphatic stasis and exsudative phenomena. The accumulation of adipose tissue takes place inside the adipocytes starting with triglycerides and sugars. Inside the adipocytes, the lipolytic function translates into triglyceride hydrolysis by the triglyceride lipase; the released glycerol  will reflect the intensity of the lipolysis.

 

RegenTM, with TripollarTM technology by PollogenTM Ltd, is an innovative system to treat cellulite and firm the skin by using Tripolar Radio Frequency technology. The combined effect of unipolar and bipolar radio frequencies is a unique feature of this technology, guaranteeing simultaneous surface and deep dermal firming heat. The anti-cellulite (slimming) and firming effect of the Regen® (Drexco Technologies) Tripolar Radio Frequency device provides solutions to 3 skin problems (lipolysis, drainage and restructuring)

 

Therefore, we have evaluated these effects by using a human skin model with tissue that has been kept alive. Normal human skin fragments (n=8, abdominal plasty) were obtained during plastic surgery. Each skin fragment was then placed on the porous membrane of an insert, which was in turn positioned in a culture well; everything was placed in a sterilizer at 37°C. The culture medium, specially provided by GREDECO research, was placed at the bottom of the well

 A session was performed on the skin with the Regen® Tripolar technology device under the same conditions as in vivo (skin temperature control, 10 minutes at 25 Watts).

The analysis was based on determining the effectiveness in three categories:

Analysis of lipolysis by glycerol dosage

Draining effect: A quantification of the percentage of dilated blood vessels and capillary lumen area was made after using a capillary dilatation model by means of a neuromediator: substance P.

Anti-ageing effect: A biochemical dosage of collagen synthesis and a morphometric quantification of collagen bundles were performed using a skin ageing model by UV A and B.

Skin tolerance was estimated by means of an analysis of skin cell viability and the evaluation of mitochondrial dehydrogenases.

         Results

A) EVALUATION OF THE LIPOLYTIC EFFECT

 

         We have observed a statistically significant increase in skin lipolysis after one session with the Tripolar Radio Frequency device, with a glycerol rate of 2068nM/g hypodermal versus 514 for untreated skin (p = 0.007).

         The histological aspect of adipocytes in the hypodermis after the treatment allows observing a modification in certain sectors: the shape (inhomogeneity: elongated, irregular) of the membrane (withered aspect, sometimes with the partial rupture of the cell wall).

         The histological analysis has also allowed verifying the absence of total necrosis or carbonization of the hypodermis after treatment.

 

 

 

 Glycerol dosage in the whole skin including the hypodermis

(nM/g of adipose tissue)

B) EVALUATION OF THE DRAINAGE EFFECT

After one session with the Regen® Tripolar Radio Frequency device, a draining effect is observed with a statistically significant reduction in the percentage of dilated capillaries, 66.9% (p=0.0056) vs. 84.3% for control skin stimulated by substance P. In addition, a statistically significant reduction of the surface occupied by the blood vessels is observed, 108.2µm2 vs. 183.8µm2 for control skin (p=0.0095).


Morphometric analysis of the surface occupied by capillary lumen (µm2)

 

C) EVALUATION OF THE FIRMING EFFECT

After treatment with the Regen® Tripolar Radio Frequency device, a statistically significant collagen repair  was observed in 76.7% of the superficial dermis vs. 67.6% for control skin (p=0.02), and in 78.5% of the mid dermis vs. 71.3% for control skin (p=0.024)


 

Histological collagen analysis (surface percentage inside the dermis)


 

D) EVALUATION OF TOLERANCE

Skin tolerance was excellent after treatment with the Regen® Tripolar Radio Frequency device, with a viability rate in treated skin of 96.2% vs. 100% for control skin. Treatment with the Regen® Tripolar Radio Frequency device has the tendency to increase collagen synthesis with a rate of 49.5 µg/mg of skin vs. 38.4 for control skin.

Conclusion

We have observed lipolytic activity in our human skin model, that was kept alive, by means of the Regen® Tripolar Radio Frequency device and noticed a statistically significant increase in the amount of glycerol released by adipose tissue.

 

The draining activity of the Regen® Tripolar Radio Frequency device was also observed in our experimental model of vascular dilatation by neuromediators on human skin kept alive, obtaining a statistically significant vasoconstriction of the dermal capillaries.

 Skin firming was observed with the Regen® Tripolar Radio Frequency device with a statistically significant repair of altered collagen in skin that was experimentally aged using UV radiation, with a tendency towards increasing collagen synthesis.

 Skin tolerance was excellent after treatment with the Regen® Tripolar Radio Frequency device, with cell viability in the epidermis close to that of the control skin.

 

 

German (medical)

Sehr verehrter Kunde,

 

unter dem Motto „Stopp’ den Rückenschmerz“ legt ArthroCare  gerade eine PR Patientenkampagne auf, um die Vorteile der Behandlung von Bandscheibenvorfällen im Hals- und Nackenbereich sowie der Lendenwirbelsäule  durch die Nucleoplasty weithin zu verbreiten. Hierzu entstand eine eigene Homepage (www.stopp-rueckenschmerz.com), eine Patientenbroschüre, Dauerlutscher, Poster etc…… Daraus resultierend kann es vorkommen, dass Patienten bei Ihnen anrufen, um Informationen zu erfragen.

 

Damit die Kampagne erfolgreich verläuft, benötigen wir Ihre Kooperation in der Beantwortung verschiedener Fragen, die eventuell von Patienten gestellt werden könnten. Nachstehende Info soll Ihnen helfen, diese zu beantworten. Falls sie noch Fragen haben sollten, so wenden Sie sich bitte an uns.

 

 

Was ist die Nucleoplasty?

 

Die Nucleoplasty ist ein minimal-invasives Verfahren zur Behandlung von entweder Hals-/Nacken- oder Rückenschmerzen, die durch einen Bandscheibenvorfall hervorgerufen sind. Hierbei ist es wichtig zu beachten, dass der äußere Faserring intakt ist. Das Verfahren wird perkutan, d.h. durch die Haut mit Hilfe dünner Nadeln durchgeführt. Eine spezielle Sonde oder Nucleoplasty-Elektrode wird durch die Nadel in den Wirbelkörper eingeführt, um so etwas Material des Wirbelsäulenkernes (Nukleus) zu entfernen, um somit die Schmerzsymptome zu beheben.

 

 Wird das Verfahren unter lokaler oder allgemeiner Narkose durchgeführt?

 

Normalerweise wird die Nucleoplasty unter Lokalanästhesie, ambulant oder stationär durchgeführt. Natürlich ist die Art der Narkose abhängig von der Empfehlung des behandelnden Arztes.

 

 

Ist die Nucleoplasty ein schmerzhaftes Verfahren?

 

Ein leichter Druckschmerz beim Einführen der Nadel kann vorkommen, aber Schmerzen bei der Durchführung der Nucleoplasty sind selten beobachtet worden.

 

 

Ist die Nucleoplasty ein sicheres Verfahren oder gibt es Nebenwirkungen?

 

Die Nucleoplasty ist ein sehr sicheres Verfahren. Wie jedoch bei jedem chirurgischen Eingriff gibt es Risiken und Komplikationen. Der behandelnde Arzt wird die Patienten hierüber informieren.

  

Wie lange dauert der Eingriff?

 

Die Dauer des Eingriffs beträgt etwa zwischen 10 und 30 Minuten.

 

Wie läuft die Rehabilitation ab und wann kann der Patient wieder arbeiten?

 

Die Zeit bis zur Arbeitsfähigkeit ist abhängig vom Beruf der Patienten. Handwerker oder Patienten, die schwere Lasten tragen müssen, benötigen in der Regel etwas längere Rekonvaleszenzzeiten als zum Beispiel Arbeitskräfte im Büro. Da der Eingriff perkutan erfolgt, ist die Arbeitsfähigkeit innerhalb weniger Tage wieder hergestellt.

 

Wann kann der Patient durch die Nucleoplasty behandelt werden?

 

Die Nucleoplasty ist als operatives Verfahren für diejenigen Patienten geeignet, bei denen eine konservative Behandlung fehlgeschlagen ist. Folgende Kriterien sollten auf die Patienten zutreffen:

 

  • Durch MRT, CT, Diskographie etc. belegter Bandscheibenvorfall mit intaktem Faserring
  • Fehlgeschlagene konservative Behandlung (z.B. Physiotherapie, fehlgeschlagene Cortison-Injektionen, medikamentöse Behandlung)
  • Keine degenerierte Bandscheibe oder sequestrierte Bandscheibe

 

  

Wieviele Eingriffe hat Dr. xxxx durchgeführt?

 

Bitte weisen Sie darauf hin, dass Dr. xxxx unser das ArthroCare Trainingsprogramm erfolgreich durchlaufen hat. Bezüglich der Anzahl der Eingriffe sollte der Patient Dr. xxxx selbst fragen.

 

 

Wieviele Eingriffe wurden bereits in Deutschland durchgeführt?

 

In Deutschland wurden mehr als 6.000 Nucleoplastien durchgeführt. Weltweit sind es mehr als 60.000.

 

 

Wie erfolgreich ist das Verfahren?

 

Die genaue Erfolgsquote ist abhängig von der genauen Pathologie. Viele wissenschaftliche Veröffentlichungen sprechen von Erfolgsquoten zwischen 70-80% bei Patienten, die stärkere Bein- als Rückenschmerzen aufweisen. Diese Quote wird von den meisten Ärzten als exzellente Quote bewertet.

 

  

Müssen die Patienten eine Klinik zur Untersuchung aufsuchen?

 

Da es unterschiedliche Ursachen für Hals-Nacken-/ Rückenschmerzen gibt, ist es empfehlenswert, sich zuvor eingehend untersuchen zu lassen.

 

 

Muss der Patient für die Behandlung bezahlen?

 

Als stationäres Verfahren ist die Nucleoplasty kostenfrei.  Soll ein ambulanter Eingriff vorgenommen werden, so wird dieser in der Regel in z.Zt. 5 Bundesländern erstattet (Bremen, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Baden-Württemberg und Bayern). Es empfiehlt sich jedoch, auch für Patienten aus anderen Bundesländern, eine Anfrage bei ihrer Krankenkasse zu starten, da es viele Einzelfälle gibt, bei denen das Verfahren individuell genehmigt wurde.

 

 

English

Dear customer,

 

Right now ArthroCare presents a PR patient campaign under the “Stop the back pain” slogan, in order to communicate the advantages of nucleoplasty treatment of vertebral disk displacements in the neck and nape areas, as well as the lumber spine. To this end the www.stopp-rueckenschmerz.com homepage, a brochure for patients, lollipops, posters etc. have been produced. As a result it may occur that patients call you to request information.

 

For the campaign to develop successfully, we need your co-operation in responding to the various questions that could possibly be posed by patients. The following info should help you to come up with the answers. Should they have further questions you may then refer them to us.

 

 

 

What is the Nucleoplasty?

 

Nucleoplasty is a minimally invasive procedure for the treatment of either neck/nape or back pain caused by a vertebral disk displacement. It is important to ensure that the outside annulus fibrosus is intact. The procedure is carried out percutaneously, i.e. through the skin using thin needles. A special probe or nucleoplasty electrode is inserted through a needle into the vertebra, in order to remove some of the spinal column nucleus so as to relieve the pain symptoms.

 

 

Is the procedure carried out under local or general anaesthesia?

 

Normally nucleoplasty is carried out under local anaesthesia, under ambulatory or stationary conditions. Naturally, the type of anaesthesia depends on the recommendation of the treating physician.

 

 

Is nucleoplasty a painful procedure?

 

Light pressure may be felt during the introduction of the needle, but pain during nucleoplasty has been rarely observed.

 

 

Is nucleoplasty a safe procedure or does it lead to side effects?

 

Nucleoplasty is a very safe procedure. However, as with every surgical intervention, there may be risks and complications. The treating physician should inform the patient about that.

  

How long does the intervention last?

 

The intervention lasts approximately between 10 and 30 minutes.

 

What happens during the recovery and when can the patient return to work?

 

The time till the ability to work is regained depends on the patient’s occupation. Craftsmen or patients who must carry heavy loads usually need somewhat longer convalescence times than, for example, office workers. Since the intervention takes place percutaneously the ability to work is regained within a few days.

 

When can a patient be treated using nucleoplasty?

 

Nucleoplasty is suitable as a surgical procedure for patients, for whom conservative treatment had failed. The patients should meet the following criteria:

 

 

  • Vertebral disk displacement with intact annulus fibrosus is determined using MRT, CT, Discography, etc.
  • Failure of conservative treatment (e.g. Physiotherapy, failure of Cortisone injections,  treatment with medicaments)
  • The vertebral disks are not degenerated or sequestered

 

  

How many interventions has Dr. xxxx performed?

 

Please, point out that Dr. xxxx has successfully accomplished our ArthroCare training program. Concerning the number of interventions the patient should ask Dr. xxxx himself.

 

  

How many interventions have already been accomplished in Germany?

 

In Germany more than 6,000 nucleoplasties have been performed. Worldwide there have been over 60,000.

  

 

How successful is the procedure?

 

The exact success ratio depends on the exact pathology. Many scientific publications mention success ratios between 70-80% for patients, who experience stronger leg than back pain. This ratio is evaluated by most doctors as excellent.

  

 

 

Do the patients have to visit a hospital for an examination?

 

Since there are different causes for neck nape/back pain, it is recommended to pass a detailed examination beforehand.

 

 

 Does the patient have to pay for the treatment?

 

As a stationary procedure nucleoplasty is free.  If an ambulatory intervention has to be carried out, at the moment this is usually refunded in 5 Lands of the Federal Republic (Bremen, Mecklenburg-Western Pomerania, North Rhine-Westphalia, Baden-Wuerttemberg and Bavaria). It is advisable, however, for patients from other Lands of the Federal Republic to inquire with their health insurance company, since there are many individual cases where the procedure had been approved on a case-by-case basis.

 

 

 

 

Hungarian (legal)

 

Klinikai vizsgálatról szóló megállapodás

 

 

MIVEL a Megbízó és a Vizsgáló klinikai vizsgálatról szóló megállapodást kívánnak kötni egymással, amelyben a Vizsgáló vállalja, hogy a ofatumumab nevű gyógyászati készítménnyel (a továbbiakban "Gyógyászati Készítmény") a jelen Megállapodás 1. sz. mellékletét képező „Egy nyílt, nemzetközi, multicentrikus, II. fázisú, az ofatumumab, egy teljesen humán monoklonális anti-CD20 ellenanyag klinikai vizsgálatának meghosszabbítása, mely a hosszú távú hatásosságot és biztonságosságot vizsgálja felnőtt aktív rheumatoid arthritises betegekben, akik korábban ofatumumab vagy placebo kezelést kaptak a Hx-CD20-403 klinikai vizsgálatban” című Vizsgálati Terv (a továbbiakban "Vizsgálati Terv") alapján a Debreceni Egyetem Orvos- és Egészségtudományi Centrumban (a továbbiakban "Intézmény") lefolytat és teljesít klinikai vizsgálati és gyógyszerészi szolgáltatásokat (a továbbiakban "Vizsgálat", gyógyszerészi szolgáltatások és a Vizsgálat a továbbiakban "Szolgáltatások"); és

 

MIVEL a felek a fent hivatkozott Vizsgálati Tervben foglaltak szerint Vizsgálati Alanyokat (a továbbiakban "Vizsgálati Alanyok") kívánnak bevonni a Vizsgálatba.

 

MINDEZEKRE TEKINTETTEL a felek a következőkben állapodtak meg:

 

 

1. fejezet

A Szolgáltatások lefolytatása

 

1.1.      A jelen Megállapodás és mellékletei (a továbbiakban együttesen "Megállapodás") szerinti Szolgáltatásokat a Vizsgáló az alábbiak szigorú betartásával köteles lefolytatni:

 

 

(i)        az 1996. május 1-jei (1997. január 17-étől hatályos) vagy később módosított, ICH által harmonizált háromrészes irányelv a helyes klinikai gyakorlatról ("ICH GCP");

 

(ii)       minden vonatkozó nemzeti és/vagy helyi jogszabály, szabályzat vagy irányelv, beleértve többek között azokat is, amelyek a humán vizsgálati alanyok klinikai vizsgálatok alatti védelméről szólnak, így a 35/2005. (VIII. 26.) EüM rendeletet (a továbbiakban "Rendelet") is;

 

(iii)      a szabályozó hatóságok vagy etikai bizottságok által a vizsgálandó gyógyszerekkel vagy biológiai anyagokkal (a továbbiakban "Vizsgálati Gyógyszer") szemben támasztott valamennyi törvényi és adminisztratív követelmény;

 

(iv)      a Vizsgálati Terv (annak módosításaival együtt), valamint a jelen Megállapodás; továbbá

 

(v)       a Vizsgáló konkrét kötelezettségei (amelyek ismertetését a 5. sz. melléklet tartalmazza).

 

Az 1.1 (i)–(v) pontban foglaltak a továbbiakban együttesen "Normák".

 

2. fejezet

 

A Szolgáltatásokhoz szükséges személyi és tárgyi feltételek

 

2.1.      A Vizsgáló kijelenti, hogy a Szolgáltatások lefolytatásához szükséges személyzet (a továbbiakban "Személyzet"), idő és tárgyi feltételek rendelkezésre fognak állni. A Személyzet meg kell hogy feleljen a Szolgáltatások megfelelő elvégzéséhez szükséges követelményeknek és a Rendeletben foglalt követelményeknek, és a Vizsgáló kijelenti, hogy a Személyzet a Szolgáltatásokkal és a Megállapodással kapcsolatos kötelezettségeit a jelen Megállapodásban foglaltak szerint fogja ellátni.

 

2.2.      A Megbízó kifejezett előzetes írásos hozzájárulása nélkül a Vizsgáló semmilyen körülmények között nem adhatja alvállalkozásba, illetve más módon nem ruházhatja át harmadik személyre a Szolgáltatásokkal kapcsolatos tevékenységeket vagy a jelen Megállapodásban szabályozott egyéb kötelezettségeket.   Amennyiben a Vizsgáló által vállalt bármely kötelezettséget alvállalkozóként harmadik személy látja el, úgy e kötelezettség bármi módon való megszegéséért a Vizsgálónak kell vállalnia a felelősséget.

 

2.3.      A Vizsgáló köteles tájékoztatni a Megbízót, ha bármiféle olyan változás történik a Személyzetben és a tárgyi feltételekben, amely kihatással lehet a Szolgáltatásokra.

 

2.4.      A Vizsgáló kijelenti, hogy minden szükséges engedélyt beszerzett annak érdekében, hogy használhassa az Intézmény helyiségeit, szolgáltatásait és személyzetét a Szolgáltatások jelen Megállapodás szerinti lefolytatásához, és a vizsgálat helyszínéül szolgáló Intézmény megfelel a Rendeletben foglalt követelményeknek.

 

2.5.      Az Intézmény megerősíti, hogy sem az Európai Gyógyszerügynökség (European Medicines Agency), semelyik egyesült államokbeli szabályozó hatóság, illetve semmilyen más szabályozó hatóság nem zárta ki vagy nem tiltotta el sem a Vizsgálót, sem pedig az Intézményt a klinikai kutatásokban való részvételtől, és a Vizsgáló vállalja, hogy a Szolgáltatásokkal összefüggésben nem vesz igénybe, illetve nem von be olyan személyt vagy szervezetet, akit/amelyet bármely szabályozó hatóság kizárt vagy eltiltott a klinikai kutatásokban való részvételtől.  Amennyiben a Vizsgálót vagy az Intézményt, illetve a Vizsgáló vagy az Intézmény által a Szolgáltatással összefüggésben igénybe vett vagy bevont személyt vagy szervezetet a Szolgáltatások ideje alatt kizárnak vagy eltiltanak, úgy a Vizsgáló vállalja, hogy erről azonnal értesíti a Megbízót.  A Vizsgáló köteles biztosítani, hogy a Vizsgáló és a beosztott vizsgálók számára a Rendeletben meghatározott valamennyi személyi feltétel rendelkezésre álljon a Szolgáltatásokkal kapcsolatos feladataik elvégzéséhez és kötelességeik teljesítéséhez.

 

2.6.      Ha a Megbízó vagy képviselője az USA hatósági előírásainak megfelelően pénzügyi bevallási űrlapokat ad át a Vizsgálónak, akkor a  Vizsgáló saját magával és a Vizsgálati Alanyok kezelésében vagy értékelésében közvetlenül részt vevő többi felsorolt vagy megnevezett személlyel kapcsolatban vállalja, hogy a Vizsgáló és minden ilyen egyéb személy haladéktalanul visszaküldi a Megbízóhoz a kitöltött és a Vizsgáló, illetve (értelemszerűen) az említett egyéb személy által aláírt pénzügyi bevallási űrlapot, amelyen a Vizsgáló vagy (értelemszerűen) az ilyen egyéb személy, illetve saját házastársaik vagy az általuk eltartott gyermekek minden vonatkozó érdekeltségét fel kell tüntetni. A Megbízó visszatarthatja a kifizetéseket, ha nem kapja meg a kitöltött és aláírt űrlapot a Vizsgálótól és az ilyen egyéb személyektől. A Vizsgáló szükség szerint köteles gondoskodni minden űrlap azonnali aktualizálásáról, hogy azok a Szolgáltatások teljesítésének ideje alatt és a Vizsgálat befejezését követő egy (1) évig mindvégig pontosak és teljesek legyenek. A Vizsgáló tudomásul veszi, hogy a kitöltött űrlapokat kormányszervek, hatóságok, a Megbízó és képviselőik bármikor ellenőrizhetik, és a Vizsgáló hozzájárul - és köteles biztosítani, hogy az űrlapokat kitöltő egyéb személyek hozzájáruljanak - az említett ellenőrzéshez és a pénzügyi bevallási űrlapoknak és adatoknak más országokba, köztük az USA-ba és az Európai Gazdasági Térségen kívüli országokba történő eljuttatásához ellenőrzés végett és a hatósági engedély megszerzése érdekében abban az esetben is, ha ezekben az országokban esetleg nem létezik adatvédelem, illetve az adatvédelem színvonala nem annyira fejlett, mint a Vizsgáló saját hazájában.

 

3. fejezet

Betegfelvétel

 

3.1.      Az alábbi 3.2. és 3.3. pontok fenntartásával, a megállapodás szerinti betegfelvételi rendszert a Vizsgálati Terv tartalmazza.

 

3.2.      Nem jár fizetés olyan Vizsgálati Alany után, aki (i) a Vizsgálati Tervben szereplő bevonási és kizárási kritériumok alapján nem alkalmas a Vizsgálatban való részvételre, vagy (ii) akinek adatai nem alkalmasak a Vizsgálat összes statisztikai elemzésében való felhasználásra amiatt, mert a Vizsgáló vagy a Személyzet nem tartotta be a Vizsgálati Terv előírásait.

 

3.3.      A Vizsgáló felel azért, hogy a betegek felvétele a Vizsgálati Terv és a vonatkozó jogszabályok szerint történjen.

 

3.4.      A Vizsgáló köteles haladéktalanul leállítani a betegek Vizsgálatba történő bevonását, ha a Megbízó vagy az általa kinevezett személy írásban arról értesíti, hogy a Vizsgálati Terv alapján bevehető betegek száma elérte a maximumot, vagy ha a Vizsgálatot bármilyen okból felfüggesztették. 

 

4. fejezet

Vizsgálati Anyagok és Vizsgálati Terv

 

4.1.      A Megbízó vagy a Megbízó által megnevezett személy köteles a Vizsgálat elvégzéséhez szükséges mennyiségben biztosítani az Intézmény vagy a Vizsgáló számára a Vizsgálati Tervben szereplő anyagokat, köztük a Gyógyászati Készítményt, az esetbeszámoló űrlapokat ("CRF"-ket) és a laboratóriumi készleteket (a továbbiakban együtt "Vizsgálati Anyagok"). 

 

4.2.      A Vizsgáló tudomásul veszi, hogy a Vizsgálati Anyagok kísérleti jellegűek lehetnek, ezért a Vizsgálati Anyagok és bármely származékuk használata, kezelése, tárolása, szállítása, eltávolítása és elkülönítése során óvatosan és megfelelő körültekintéssel kell eljárni. 

 

4.3.      A Vizsgáló a Vizsgálati Anyagokat kizárólag a Vizsgálat lefolytatására és a Vizsgálati Tervben foglaltak szerint használhatja fel, és a Vizsgálati Anyagokat csak akkor adhatja át harmadik félnek, ha azt a Vizsgálati Terv előírja.

 

4.4.      A Vizsgálat befejezését vagy megszűnését követően és/vagy a jelen Megállapodás megszűnésekor minden megmaradt Vizsgálati Anyagot haladéktalanul vissza kell juttatni a Megbízóhoz, illetőleg a Megbízó kérésére és költéségre meg kell semmisíteni.

 

4.5.      A Vizsgáló a jelen Megállapodás aláírásával kijelenti, hogy átvette a Vizsgálati Terv egy példányát. A Megbízó vállalja, hogy a Vizsgálati Terv módosításait azok elkészülte után átadja a Vizsgálónak.

 

4.6.     A Szolgáltatások teljesítésekor a Vizsgáló köteles a Vizsgálati Készítmény minden egyes szállítmányáról elszámolni, valamint a Szponzor kérésére beszámolót készítenie, mely magában foglalja az alábbi információkat: a Szerződés fentiekben meghatározott időtartama alatt a Gyógyszertárba érkezett Vizsgálati Készítmény mennyisége, a jelenleg raktáron lévő Vizsgálati Készítmény mennyisége, és hogy mely napokon és mely személyeknek került sor a Vizsgálati Készítmény kiadására.

 

4.7. A Vizsgáló mindvégig a Társaság utasításainak megfelelően tárolja és kezeli a Vizsgálati Készítményt.

 

 

5. fejezet

Dokumentáció

 

5.1.      A Vizsgáló vállalja, hogy a Vizsgálattal, valamint a Vizsgálatba beválogatott és bevett betegekkel kapcsolatban összegyűjti a Vizsgálati Tervben és a Normákban előírt adatokat (a továbbiakban "Forrásadatok").

 

5.2.      A Vizsgáló köteles minden Beteg orvosi (kórházi/pacientúra-) adatairól nyilvántartást vezetni, amely tartalmazza a betegbiztonság és a folyamatos ellátás szempontjából szükséges információkat.

 

5.3.      A Vizsgáló a Szolgáltatásokkal kapcsolatban köteles megengedni, hogy a Megbízó vagy képviselői monitoring- vagy felülvizsgálatokat, az Országos Gyógyszerészeti Intézet (a továbbiakban "OGYI") ellenőrzéseket és a helyi és/vagy külföldi hatóságok hatósági vizsgálatokat végezzenek, és ennek érdekében köteles közvetlen hozzáférést biztosítani a Betegek orvosi adataihoz és más Forrásadatokhoz. A Vizsgálónak a monitoring-látogatások, a felülvizsgálatok és a hatósági vizsgálatok során rendelkezésre kell állnia.

 

6. fejezet

A Vizsgálat feltételei és engedélyezése

 

6.1.      A Vizsgálat elindításával és lefolytatásával kapcsolatos kötelezettségek a Megállapodás aláírásakor, vagy ha későbbre esik, akkor a Vizsgálat OGYI általi engedélyezésének napján lépnek érvénybe.

 

6.2.      A Megbízó köteles kérelmezni az OGYI-tól a Vizsgálat engedélyezését. A kérelem minden vonatkozó magyar jogszabálynak meg kell hogy feleljen.

 

7. fejezet

Díjak

 

 

7.1.      A jelen Megállapodás 7.2.-7.5. pontjaiban foglaltak figyelembe vételével, a kölcsönösen megállapított díjakat, számításuk módját és kifizetésük ütemezését a 2-3. sz. mellékletek tartalmazzák.

 

7.2.      Nem kell fizetni olyan Vizsgálati Alany után, aki (i) a Vizsgálati Tervben szereplő bevonási és kizárási kritériumok alapján nem alkalmas a Vizsgálatban való részvételre, vagy (ii) akinek adatai nem alkalmasak a Vizsgálat összes statisztikai elemzésében való felhasználásra amiatt, mert a Vizsgáló nem tartotta be a Vizsgálati Terv előírásait.

 

7.3.      Nem kell fizetni beválogatási költséget a leendő Vizsgálati Alany után, ha a Vizsgáló ésszerű megfontolások alapján előre tudhatta, hogy a leendő Vizsgálati Alany nem fog megfelelni a Vizsgálat bevonási és kizárási kritériumainak.

 

7.4.      A jelen Megállapodás szerint fizetendő összegekre való jogosultságot a Megbízó írásos hozzájárulása nélkül nem szabad átengedni, biztosítékként zálogba adni vagy egyéb módon átruházni.

 

7.5.      A Szolgáltatások befejezésekor vagy amikor a Megállapodás az abban foglalt feltételekkel korábban megszűnik, a Vizsgáló köteles visszatéríteni a Megbízónak a Megbízó által már kifizetett összegeknek a Vizsgálót a jelen Megállapodás alapján megillető összegeken felüli részét.

 

 8. fejezet

Titoktartás

 

8.1.      A Vizsgáló köteles a Megbízótól kapott, illetőleg a Vizsgáló által a Szolgáltatásokra való felkészülés során vagy a Szolgáltatások végzése közben létrehozott Vizsgálati Anyagokat és egyéb információkat, így többek között a bizalmas, tudományos, orvosi és műszaki információkat és adatokat, valamint a Megbízóra és/vagy a Gyógyászati Készítményre vonatkozó adatokat (a továbbiakban együttesen "Információk") bizalmasan és a Megbízó kizárólagos tulajdonaként kezelni.

 

8.2.      A Vizsgáló nem szolgáltathatja ki az Információkat és nem adhatja ki harmadik félnek vagy a nyilvánosságnak, illetve nem terjesztheti a körükben a Gyógyászati Készítmény mintáit vagy a Szolgáltatások végzésekor felhasznált vér- és szövetmintákat (a továbbiakban együttesen "Minták"), és a Szolgáltatások végzésén kívül semmilyen egyéb célra nem használhatja fel ezeket az Információkat vagy Mintákat. 

 

8.3.      A Vizsgáló a Személyzet csak azon tagjainak és az esetleges alvállalkozók közül csak azoknak szolgáltathatja ki az Információkat vagy adhatja ki a Mintákat, akiknek a jelen Megállapodás céljából szükségük van ezekre az Információkra vagy Mintákra, és akik legalább olyan szigorú feltételekkel vállalnak titoktartási és fel nem használási kötelezettséget, mint amilyen szigorú feltételeket a jelen Megállapodás előír.  Amikor a Vizsgáló Információkat szolgáltat ki vagy Mintákat ad át a Személyzet ezen tagjainak vagy az alvállalkozóknak, akkor köteles tájékoztatni őket az Információk és a Minták bizalmas jellegéről, és köteles megkövetelni tőlük, hogy tegyenek meg minden szükséges és ésszerű óvintézkedést az Információk és a Minták illetéktelen kezekbe jutása ellen.

 

8.4.      Ha a Megbízó hozzájut valamelyik Beteg orvosi adataihoz, akkor köteles a Betegek adatainak bizalmas jellegéről szóló jogszabályok által megkívánt mértékben a Beteg kilétét titokban tartani.

 

8.5.      A 8.1.-8.3. pontokban szereplő kötelezettségvállalás nem vonatkozik azokra az információkra (kivéve a betegek személyes adatait), amelyek:

 

(a)       a Vizsgáló előtt a jelen Megállapodás aláírásakor már ismertek voltak;

 

(b)       a jelen Megállapodás aláírása előtt már közismertek voltak;

 

(c)       nem a jelen Megállapodás megszegése folytán válnak közismertté; vagy

 

(d)       a jelen Megállapodás megszegése nélkül harmadik féltől jutnak a tudomására.

 

8.6.      A Megbízó kérésére vagy a jelen Megállapodás megszűnésekor a Vizsgáló köteles haladéktalanul átadni a Megbízónak minden Információt és a birtokában, illetőleg a Személyzet tagjai vagy az esetleges alvállalkozók birtokában lévő valamennyi másolatukat.

 

 8.7.      A Vizsgáló köteles betartatni a Személyzet tagjaival a jelen Megállapodásban foglalt titoktartási szabályokat.

 

9. fejezet

Közzététel

 

9.1.      Ha vonatkozó törvény vagy rendelet másképp nem szabályozza, illetőleg a 9.4. pont meg nem engedi, akkor egyik fél sem használhatja fel a másik fél nevét semmilyen sajtóközleményben, termékreklámban vagy egyéb kereskedelmi célra a másik fél előzetes írásos hozzájárulása nélkül; ezt a hozzájárulást a Vizsgáló indokolatlanul nem tagadhatja meg.  A felek e Megállapodás tartalmát a másik fél előzetes írásos hozzájárulása nélkül nem fedhetik fel harmadik fél előtt, kivéve azon szakértőket, befektetőket és más személyeket, akiknek ismerniük kell a feltételeket, és a felek ezt csak olyan körülmények között tehetik meg, amelyek között a feltételek titkossága biztosítva van, illetve csak olyan mértékben, amilyen mértékben törvény, rendelet vagy bírósági határozat előírja.

 

9.2.      A Vizsgáló a Megbízó előzetes kifejezett írásos hozzájárulása nélkül nem publikálhat információkat a Vizsgálattal kapcsolatban.

 

9.3.      Amennyiben a Megállapodás teljesítése során létrehozott valamely munka szerzői jog köteles, úgy a Vizsgáló vállalja, hogy a vagyoni jogokat első felszólításra és ingyenesen átruházza a Megbízóra. 

 

9.4.      A jelen Megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozza meg vagy korlátozza a Megbízót - illetve egyetlen rendelkezését sem szabad úgy értelmezni, mintha akadályozná vagy korlátozná a Megbízót - abban, hogy betartsa a vonatkozó értékpapírtörvényeket és tőzsdei szabályokat, többek között a Vizsgálat állásával vagy eredményeivel kapcsolatos információk közzétételére vonatkozó kötelezettségét, illetve abban, hogy a hatóságoknak tett bejelentéseiben, a Vizsgálattal kapcsolatos tudományos közleményeiben, a klinikai vizsgálatok nyilvántartásaiban és webelyeken megemlítse a Vizsgáló nevét. 

 

 

10. fejezet

Szellemi alkotásokhoz kapcsolódó jogok

 

10.1.    A teljes egészében vagy részben a Vizsgáló által vagy megbízásából kigondolt, megvalósított vagy más módon a Szolgáltatások teljesítésével kapcsolatban létrehozott (szabadalmaztatható vagy nem szabadalmaztatható) találmányokhoz, tökéletesítésekhez, felfedezésekhez, fejlesztésekhez és szakmai titkokhoz fűződő valamennyi jog, jogcím és szellemi tulajdonjog (a továbbiakban együttesen "Találmányok") a Megbízót illeti meg.  Ennek megfelelően a Vizsgáló a jelen Megállapodással teljes körűen átengedi a Megbízónak a Találmányokhoz fűződő jogát és jogcímét, Magyarországon és külföldön egyaránt.  A Vizsgáló köteles azonnal értesíteni a Megbízót, ha tudomást szerez valamilyen Találmányról.

 

10.2.    A Vizsgáló, a Személyzet és az esetleges alvállalkozók, valamint a feltalálók kötelesek minden szükséges vagy kívánatos intézkedést megtenni annak érdekében, hogy a Megbízó megkapja a Találmányok értékeléséhez, a Találmányokkal kapcsolatos szabadalmi bejelentések benyújtásához vagy érvényesítéséhez, valamint e szabadalmi bejelentéseken alapuló szabadalmak megszerzéséhez és fenntartásához szükséges vagy kívánatos információkat, adatokat és aláírt dokumentumokat.  Ha a Megbízó úgy határoz, hogy egy Találmánnyal kapcsolatban szabadalmi bejelentést kell benyújtani, akkor a Megbízó előkészíti és megteszi a megfelelő szabadalmi bejelentéseket, és megfizeti az elkészítésük, benyújtásuk és fenntartsuk kapcsán felmerülő, indokolt mértékű költségeket.  A Találmányokkal kapcsolatos szabadalmi bejelentések és az azokból származó szabadalmi oltalmak a Megbízót illeti meg.

 

10.3.    A Vizsgáló köteles minden szükséges lépést megtenni és biztosítani, hogy az Intézmény is megtegyen minden szükséges lépést - a teljesség igénye nélkül beleértve a Szolgáltatások teljesítésében részt vevő személyek jogainak átengedéséről szóló nyilatkozatok beszerzését - annak érdekében, hogy a Megbízó meg tudja szerezni az összes Találmány, szabadalmi bejelentést és szabadalmi oltalmat.

 

10.4.    A Vizsgálati Anyagokhoz, a Megbízó által vagy a Megbízó megbízásából az Intézmény vagy a Vizsgáló számára átadott információkhoz, adatokhoz és egyéb anyagokhoz, valamint az ezek felhasználásával kifejlesztett származékokhoz, utódokhoz vagy tökéletesítésekhez fűződő összes jog, jogcím, érdekeltség és jogosultság a Megbízót illeti meg.  Ugyancsak a Megbízót illeti meg a Vizsgálatból származó vagy a Vizsgálattal kapcsolatos minden munkatermék tulajdonjoga – a teljesség igénye nélkül beleértve az Adatokat, a CRF-eket, a beszámolókat és a mintákat -, valamint a hozzájuk fűződő szellemi tulajdonjogok.  Ennek alapján a Megbízó saját belátása szerint jogosult teljes egészében vagy részben bármilyen céllal közzétenni, kiszolgáltatni, terjeszteni és használni ezeket, így többek között az FDA-nak, az EMEA-nak vagy más hatóságoknak benyújtandó beadványokban vagy beadványokhoz is.

 

10.5.    A Vizsgálati Készítmény, beleértve annak bármely származékát, mindenkoron a Szponzor vagy leányvállalatának kizárólagos tulajdonát képezi. A Vizsgálati Készítmény fizikai birtoklásának átadása, és/vagy a Vizsgálati Készítmény Vizsgáló általi birtoklása nem értelmezhető úgy, mint a Vizsgálati Készítmény eladása, haszonbérletbe adása, felkínálása megvételre illetve haszonbérletbe vételre, vagy a Vizsgálati Készítmény más jogcímű átadása.

 

 

 

11. fejezet

Adatnyilvántartás

 

11.1.    Az Intézmény és a Vizsgáló a jelen Megállapodás tartama alatt, majd utána a Vizsgálat engedélyezését követő öt (5) évig, illetve a Normák által előírt vagy a Megbízó és a Vizsgáló által írásban kölcsönösen meghatározott hosszabb ideig köteles tűz, lopás és megsemmisülés ellen megfelelő védelmet nyújtó biztonságos helyen őrizni a Vizsgáló által a Szolgáltatások teljesítése során megszerzett vagy létrehozott adatokat, köztük a számítógépen lévő adatokat és állományokat (a továbbiakban együttesen "Adatok") is. 

 

11.2.    A Vizsgáló semmilyen körülmények között nem távolíthatja el az Adatokat anélkül, hogy ez irányú szándékáról hatvan (60) nappal korábban ne értesítené írásban a Megbízót, és ne biztosítana lehetőséget a Megbízónak arra, hogy az általa meghatározott ideig saját költségén intézkedjék az Adatok további tárolásáról vagy az Adatoknak a Társaság vagy az általa megnevezett személy számára történő átadásáról.

 

11.3.    A fentiekkel ellentétben azonban a Vizsgáló a hatóságok vagy a biztosítók számára bármilyen adatból megtarthat egy példányt, miközben az Információk titkosságát mindvégig köteles megőrizni.

 

 

11.4.    A Vizsgáló köteles a Megbízónak, az országos, helyi és külföldi szabályozó hatóságoknak és az általuk kijelölt személyeknek az Adatokhoz, valamint a Szolgáltatások lefolytatásával kapcsolatos eszközökhöz és berendezésekhez ésszerű időpontokban hozzáférést biztosítani.

 

11.5.    A Vizsgáló kijelenti, hogy az Adatokkal kapcsolatban semmilyen célból nem él zálogjoggal vagy egyéb joggal.

 

 

12. fejezet

A Megállapodás tartama és megszűnése

 

12.1.    A jelen Megállapodás az aláírás napján lép hatályba, és a Szolgáltatások befejezéséig vagy a Megállapodásnak a jelen 12. fejezet szerinti korábbi megszűnéséig marad hatályban.

 

12.2.    A Megbízó a Vizsgálónak vagy az Intézménynek küldött harminc (30) napos írásos felmondással bármilyen okból felmondhatja a jelen Megállapodást.

 

12.3.    A Megállapodás írásban azonnali hatállyal felmondható, ha bármelyik fél súlyosan megszegi a jelen Megállapodásban foglalt valamely kötelezettségét, beleértve azt is, ha a szerződésszegésre csalás vagy jogellenes cselekmény miatt kerül sor, amennyiben a szerződésszegést a szerződésszegő fél a másik fél felszólításától számított harminc (30) napon belül nem orvosolja.

 

12.4.    A Megbízó az alábbi esetekben jogosult azonnali hatállyal írásban felmondani a jelen Megállapodást:

 

(a)       ha a betegtoborzási arány vagy a Vizsgálatot befejező betegek aránya a Megbízó ésszerű megítélése szerint túl alacsony; vagy

 

(b)       ha a Megbízó ésszerű megfontolások alapján úgy dönt, hogy leállítja a Vizsgálatot; vagy

 

(c)       a jelen Vizsgálat a Megbízó ésszerű megítélése szerint okafogyottá válik.

 

12.5.    Ha a Megállapodást a Megbízó amiatt mondja fel, mert a Vizsgáló megszegi valamely szerződéses kötelezettségét, akkor a Vizsgáló azonnal elveszíti jogosultságát a jelen Szerződés szerint járó összegekre.

 

12.6.    Ha a Megállapodást a Megbízó a 12.2. vagy a 12.4. pontban foglalt ok miatt mondja fel, akkor köteles kifizetni a Vizsgáló számára a felmondás időpontjáig elvégzett, de még ki nem fizetett valamennyi Szolgáltatás díját, és megtéríteni számára azokat a később felmerülő és el nem hagyható napi kiadásokat, amelyek indokoltan azért merültek fel, hogy a Vizsgáló a jelen Megállapodás szerinti kötelezettségek maradéktalan teljesítésével tudja teljesíteni a Szolgáltatásokat.

 

12.7.    Ha a Megállapodást a Vizsgáló a Megbízó súlyos szerződésszegése miatt indokoltan mondja fel, akkor a Vizsgáló jogosult követelni azt a teljes összeget, amely akkor illetné meg, ha a Vizsgálat a jelen Megállapodásban foglaltak szerint a Vizsgálatba bevett összes beteg tekintetében a Megállapodásban eltervezett módon a megszűnés időpontjában fejeződött volna be.  A Vizsgáló jogosultsága erre az összegre az Intézmény egyedüli jogorvoslati lehetősége abban az esetben, ha a Megbízó megszegné a jelen Megállapodást. A felek a szándékosan, súlyos gondatlansággal, bűncselekmény elkövetésével okozott vagy emberi egészségben és életben okozott károk kivételével ezennel kifejezetten kizárják a Társaság felelősségét az Intézmény kárigényeivel szemben.

 

12.8.    Amennyiben a jelen Megállapodás a Vizsgálat befejeződése előtt bármely okból megszűnne, úgy (a) a Megbízó köteles értesíteni az OGYI-t a Vizsgálat befejeződéséről, és (b) a Vizsgáló köteles (i) leállítani a betegek bevételét a Vizsgálatba, (ii) az orvosilag megengedhető és megfelelő mértékben a Megbízó iránymutatása szerint leállítani a betegek Vizsgálati Terv szerinti kezelését, és (iii) az első adandó alkalommal, de semmiképp sem később, mint harminc (30) nappal a megszűnés hatálybalépése után leállítani a Szolgáltatásokkal kapcsolatos valamennyi tevékenységet; azzal azonban, hogy a Vizsgáló a megszűnés előtt a Vizsgálatban kezelt betegekre vonatkozóan köteles a Megbízó kérésére tovább folytatni az adatgyűjtést, valamint a CRF-ek előkészítését és kitöltését.  A megszűnés hatálybalépése után a Vizsgáló köteles kilencven (90) napon belül átadni a Megbízónak a Szolgáltatások teljesítésével összefüggésben gyűjtött valamennyi adatot és a Vizsgálattal kapcsolatos összes olyan jelentést és dokumentumot, amelyet a CRCT és egyéb kormányszervek vonatkozó rendeletei és irányelvei előírnak, valamint a Vizsgálattal kapcsolatos egyéb jelentéseket és dokumentumokat, beleértve korlátozás nélkül a gyógyszerészi szolgáltatásokkal kapcsolatos jelentéseket és dokumentumokat.

 

12.9.    Az 2.5., 2.6., 4., 5.3., 8., 9., 10., 11., 12., 14., 15.2. és 17.-21. pontok a jelen Megállapodás lejárta vagy megszűnése után is érvényben maradnak.

 

13. fejezet

Vis major

 

Amennyiben bármelyik fél korlátozó jellegű állami vagy bírósági rendeletek vagy határozatok, lázadások, felkelés, háború, elemi csapás, zord időjárás vagy az illető fél hatókörén kívül álló más hasonló ok miatt késedelembe esik, akadályoztatva vagy korlátozva van a jelen Megállapodásban szabályozott intézkedések bármelyikének teljesítésével, és minden ésszerű erőfeszítést megtett ezen esemény elhárítása vagy orvoslása érdekében, akkor az adott fél a késedelemmel megegyező (de egy hónapnál sohasem hosszabb) ideig mentesül az intézkedés megtétele alól.  A másik felet haladéktalanul értesíteni kell arról, hogy a vis major mikor kezdődött és mikor fejeződött be.

 

 

14. fejezet

Felelősség

 

14.1.    A Megbízó köteles kártalanítani és mentesíteni a Vizsgálót, a Személyzetet és az esetleges alvállalkozókat mindenféle olyan kötelezettséggel, kárral, veszteséggel, költséggel és kiadással szemben (az indokolt mértékű ügyvédi és szakértői díjakat is beleértve), amelyek harmadik fél követelései, igényei, perei vagy ítéletei (a továbbiakban együttesen "Követelések") alapján a Szolgáltatásokból eredően bármely személynek okozott személyi sérüléssekkel (a halált is beleértve) vagy vagyoni károkkal összefüggésben merülnek fel.  A Vizsgáló azonban köteles kártalanítani és mentesíteni a Megbízót minden olyan Követeléssel szemben, amely (i) a Vizsgáló és/vagy a Személyzet és/vagy az esetleges alvállalkozók gondatlansága, szándékos károkozása vagy a jelen Megállapodásban foglalt kötelezettségeik be nem tartása; (ii) a Normák (így többek között különösen a Vizsgálati Tervre vonatkozó hatósági előírások) be nem tartása; vagy (iii) a Megbízó által a Gyógyászati Készítmény használatával kapcsolatban adott írásos utasítások be nem tartása miatt vagy azzal összefüggésben merül fel.

 

14.2.    A fentiekkel ellentétben azonban a szándékosan, súlyos gondatlansággal, bűncselekmény elkövetésével okozott vagy emberi egészségben és életben okozott károk kivételével egyik fél sem tartozik felelősséggel a másikkal szemben semmilyen különleges, véletlen vagy következményes kárért vagy veszteségért, így (többek között) az elmaradt nyereségért sem, függetlenül attól, hogy a felelősség megállapítása min alapszik.

 

14.3.    A Vizsgáló köteles saját költségén a jelen Megállapodás tartama alatt és megszűnése után öt évig teljes körű felelősségbiztosítást érvényben és hatályban tartani szerződéses felelősségre vonatkozó átfogó fedezettel, valamint személyes és szakmai felelősségre vonatkozó fedezettel; amelynek minden esetben a klinikai kutatásokat folytató többi orvosbiológiai szakember által fenntartott biztosításokhoz hasonlónak kell lennie, és a Megbízó kérésére köteles igazolni a biztosítási fedezet meglétét.  A Vizsgáló köteles legalább harminc (30) nappal korábban írásban értesíteni a Megbízót a jelen Megállapodásban előírt biztosítási fedezet megszűnéséről vagy lényeges módosításáról.

 

14.4.    A TÁRSASÁG – A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT KERETEK KÖZÖTT – SEMMIFÉLE KIFEJEZETT VAGY HALLGATÓLAGOS TÉNYÁLLÍTÁST VAGY SZAVATOSSÁGI NYILATKOZATOT NEM TESZ, BELEÉRTVE TÖBBEK KÖZÖTT A KERESKEDELEMKÉPESSÉGÉRT, A BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGÉRT ÉS A JOGBITORLÁS KIZÁRÁSÁÉRT HALLGATÓLAGOSAN VÁLLALT SZAVATOSSÁGOT A VIZSGÁLATI GYÓGYSZERREL, AZ INFORMÁCIÓKKAL ÉS A JELEN MEGÁLLAPODÁS TÁRGYÁT KÉPEZŐ EGYÉB DOLGOKKAL KAPCSOLATBAN.  A TÁRSASÁG TOVÁBBÁ A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT KERETEK KÖZÖTT SEMMILYEN KIFEJEZETT VAGY HALLGATÓLAGOS TÉNYÁLLÍTÁST NEM TESZ A VIZSGÁLATI GYÓGYSZER, AZ INFORMÁCIÓK ÉS A JELEN MEGÁLLAPODÁS TÁRGYÁT KÉPEZŐ EGYÉB DOLGOK BIZTONSÁGOSSÁGÁVAL VAGY HATÉKONYSÁGÁVAL KAPCSOLATBAN.

 

15. fejezet

Biztosítás

 

15.1.    A Vizsgálatra a Megbízó biztosítást kötött a jelen Megállapodás 6. sz. mellékletét képező biztosítási kötvényben (a továbbiakban "Kötvény") foglalt feltételekkel.

 

15.2.    A Vizsgáló vállalja, hogy:

(i)        minden olyan eseményről tájékoztatja a Megbízót, amely alapján kárigénnyel léphetnek fel a Megbízóral, az Intézménnyel, a Vizsgálóval vagy a Személyzettel szemben;

(ii)       a Megbízó polgári jogi felelősségre kötött biztosítása alapján eleget tesz a Kötvény kártérítés-fizetési előírásainak;

(iii)      teljes körűen együttműködik a Megbízóral a fenti esetek megállapítása érdekében;

(iv)      a Megbízó előzetes írásos hozzájárulása hiányában tartózkodik minden olyan cselekménytől, amely alapján követeléssel léphetnek fel a Megbízóral, az Intézménnyel, a Vizsgálóval vagy a Személyzettel szemben;

 

 

 

16. fejezet

Összeférhetetlenség

 

A Vizsgáló kijelenti és szavatolja a Vizsgáló számára, hogy semmiféle olyan megállapodást nem kötött, amely meggátolná a jelen Megállapodás szerinti kötelezettségei teljesítésében, és a jelen Megállapodás tartama alatt nem köt olyan szolgáltatásnyújtásról szóló megállapodást, amely bármiféle módon meggátolná őt a jelen Megállapodás teljesítésében.

 

17. fejezet

Átengedés

 

17.1.    A Vizsgáló nem engedheti át a jelen Megállapodásban foglalt jogait vagy kötelezettségeit a Megbízó előzetes írásos hozzájárulása nélkül; a Megbízó azonban szabadon átengedheti jogait és kötelezettségeit, többek között olyan kapcsolt vállalkozására vagy olyan harmadik félre, amely megvásárolja vagy licenc útján megszerzi a jogot a Vizsgálat tárgyát képező gyógyszer vagy biológiai anyag továbbfejlesztésére vagy kereskedelmi forgalomba hozatalára. Ez esetben az ilyen fajta átengedésre, valamint a Vizsgálattal kapcsolatos kötelezettségek engedményesre történő átruházására vonatkozó valamennyi szabály és rendelet betartásáért is a Társaság felel.

 

17.2.    Ha a jelen Megállapodás lejár vagy megszűnik, a Vizsgáló köteles a Megbízó kérésére megfelelő segítséget nyújtani a Szolgáltatások késedelem vagy megszakítás nélküli továbbfolytatásához vagy befejezéséhez.

 

18. fejezet

Független vállalkozói jogviszony

 

A jelen Megállapodás egyetlen rendelkezése sem teremt, sugall vagy bizonyít szövetséget, közös üzleti vállalkozást, munkaviszonyt vagy megbízási jogviszonyt a Vizsgáló és a Megbízó között. A Felek megállapodnak abban, hogy egyikük sincs felhatalmazva vagy jogosult arra, hogy a másikat kötelezze valamire, és egyikük sem állítja úgy be magát, mintha ilyen felhatalmazással rendelkezne. 

 

19. fejezet

Értesítések/kommunikáció

 

A jelen Megállapodás szerinti értesítéseket és egyéb közléseket írásba kell foglalni, a bevezető részben foglaltak szerint kell megcímezni, és személyes kézbesítés, faxon történő küldés (igazolt átvétel) vagy e-mail esetén a kézhezvételkor, ajánlott vagy biztosított bérmentesített (tértivevényes) levélpostai küldemény esetén a feladás után három (3) munkanappal, és futárszolgálat igénybevétele esetén az átadás után egy (1) munkanappal kell átadottnak tekinteni, és a felek fenti címére kell címezni, illetve arra a másik címre, amelyet az egyik fél a másiknak megad.  A faxon küldött értesítéseket 24 órán belül első osztályú bérmentesített levélpostai küldeményként is meg kell küldeni.

 

20. fejezet

Irányadó jog és bírói illetékesség

 

20.1.    Ellenkező megállapodás hiányában a jelen Szerződésre és értelmezésére minden tekintetben a magyar jog vonatkozik.

 

20.2.    A felek megpróbálják jóhiszeműen, tisztességes tárgyalásokkal megoldani a jelen Megállapodásból származó vagy azzal kapcsolatos vitákat. Ha a vitára a tárgyalások megkezdésétől számított harminc (30) egymást követő napon át nem sikerül tárgyalással megoldást találni, akkor a Vizsgálat helye szerinti választott bíróság rendezi kizárólagos illetékességgel teljes körűen és véglegesen a vitát, és semmilyen bírásághoz nem lehet fordulni, kivéve a választott bírósági döntés érvényesítése céljából. A fentiekkel ellentétben azonban a Megbízó a székhelyén indíthat pert a Vizsgáló ellen, és szellemi tulajdonjogai vagy know-how-ja oltalma érdekében bármely illetékes bíróságtól kérheti ideiglenes intézkedés elrendelését.

 

21. fejezet

Vegyes rendelkezések

 

21.1.    A jelen Megállapodás tárgyát illetően a jelen Megállapodás és mellékletei testesítik meg a felek között létrejött teljes megállapodást, és hatálytalanítják a jelen Megállapodás tárgyában korábban kötött (akár szóbeli, akár írásos) megállapodásokat, valamint a jelen Megállapodás tárgyáról folytatott tárgyalásokat és megbeszéléseket.  Amennyiben a Megbízó és az Intézmény a Vizsgálattal kapcsolatban megállapodást kötnek egymással (a továbbiakban "Intézményi Megállapodás"), úgy (a Megbízó és a Vizsgáló jogviszonyát illetően, de az Intézményre vonatkozóan nem) ellentmondás esetén a jelen Megállapodás rendelkezéseit kell előnyben részesíteni az Intézményi Megállapodás rendelkezéseivel szemben.  A jelen Megállapodás módosítása és kiegészítése csak a Megbízó és a Vizsgáló felhatalmazott képviselőinek aláírásával ellátott írásos okirattal lehetséges.  Ha valamelyik fél nem juttatja érvényre a jelen Megállapodásban foglalt valamely jogát, akkor ezt nem szabad úgy értelmezni, mintha e jogról lemondana, illetve lemondana arról, hogy ezt a jogát ugyanilyen helyzetben a későbbiekben érvényesítse, vagy hogy a későbbiekben történt mulasztás vagy szerződésszegés esetén fel-mondja a Megállapodást. 

 

21.2.    Ha a jelen Megállapodás valamely rendelkezését érvénytelennek nyilvánítják, ez nem jelenti azt, hogy a többi rendelkezésnek, amelyeket nem találtak érvénytelennek, ne lehetne érvényt szerezni, és hogy az adott rendelkezésnek ne lehetne érvényt szerezni olyan joghatóság alatt, ahol a rendelkezés nem minősül érvénytelennek.

 

21.3.    A jelen Megállapodás bármiféle megváltoztatása csak mindegyik fél cégszerű aláírásával ellátott írásos okiratba foglalva érvényes.

 

21.4.    A jelen Szerződés két nyelven készült és köttetett meg. Magyar és angol nyelven, és mindkét nyelv ugyanazon a változaton szerepel. Ha bármilyen ellentmondás van a kétféle nyelvi változat között, akkor az angol nyelvű változatot kell irányadónak tekinteni.

 

 

 

 

AMINEK HITELÉÜL alulírottak a lent írt napon aláírták a jelen Megállapodást. Minden alulírott megkapta a Megállapodás egy aláírt eredeti példányát.

 

Kelt 2008. ………..……                                Kelt 2008. ………..……

 

Hely:………….……….                                 Hely:………….……….                                

 

Vizsgáló:                                                          A Megbízó nevében:

 

 

 

Mellékletek:

 

1.         Vizsgálati Terv

2.         Díjak és fizetési ütemezés

3.         Gyógyszerészi kifizetések

4.         Ofatumumab elkészítése

5.         A Vizsgáló kötelezettségeinek részletezése

6. Biztosítási Kötvény

 

 

English

 

Clinical trial agreement

 

 

WHEREAS the Client and the Investigator intend to enter into a clinical trial agreement, by which Investigator undertakes to conduct the clinical trial (hereinafter referred to as “Trial”) and pharmaceutical services (hereinafter referred to as “Services”) of the ofatumumab pharmaceutical drug (hereinafter referred to as “Pharmaceutical Drug") on the grounds of the protocol “Extension of an open, international, multicentre, Phase 2 clinical trial for the study of a completely human monoclonal anti-CD20 antibody, which studies the long-term efficiency and safety in patients suffering from rheumatoid arthritis who were previously administered ofatumumab or placebo treatment in the Hx-CD20-403 clinical trial” (hereinafter referred to as “Protocol”). in the University of Debrecen Medical and Health Science Centre (hereinafter referred to as “Institution”); and

 

 

 

WHEREAS the parties intend to involve Patients (hereinafter referred to as “Study Subjects”) in the Trial according to the provisions of the abovementioned Protocol.

 

IN WITNESS OF THE ABOVE, the Parties reached the following agreement:

 

 

Chapter 1.

Provision of Services

 

1.1.      The Investigator is obligated to provide the Services according to this Agreement and its appendices (hereinafter collectively referred to as "Agreement”) by strictly respecting the following:

 

(i)        the tripartite harmonised Guideline for Good Clinical Practice (GCP) of the ICH on May the 1st 1996 (effective as of January the 17th 1997) or as later amended ("ICH GCP");

 

(ii)       any applicable national and/or local regulations, rules or guidelines, including, among others, those regarding the protection of human study subjects in clinical trials, thus the Health Ministry Ordinance 35/2005 (VIII. 26) (hereinafter referred to as “Ordinance”);

 

(iii)      all the legal and administrative requirements of regulatory authorities or ethical committees regarding the pharmaceuticals or biological substances (hereinafter referred to as “Study Drug”);

 

 

(iv)      the Protocol (with all its amendments) and this Agreement; and

 

(v)       the particular obligations of Investigator (presented in Appendix No. 5).

 

 

Provisions of clauses 1.1. (i)-(v) hereinafter collectively referred to as “Norms”.

 

Chapter 2.

 

Personal and material conditions for the Services

 

2.1.      The Investigator states that the staff (hereinafter: “Staff”), time and material conditions necessary for the provision of the Services shall be available. The Staff must meet the requirements necessary for the appropriate provision of the Services and the requirements of the Ordinance, and the Investigator states that the Staff shall provide its Services and Agreement related obligations in accordance with the terms of this Agreement.

 

 

2.2.      Without the express previous written consent of the Client, the Investigator under no circumstances shall subcontract or transfer by any other form to third parties the activities related to the Services or other obligations pursuant to this Agreement.  Should the obligations undertaken by the Investigator be performed by third parties as subcontractors, the Investigator shall be liable for the breach of this obligation in any form.

 

 

2.3.      The Investigator must notify the Client with regard to any modifications related to the Staff and material conditions which may affect the Services.

 

 

2.4.      The Investigator states that he obtained all the necessary obligations in order to be able to use the Institution’s premises, services and staff for the provision of the Services in accordance with this Agreement, and the Institution serving as study site complies with the requirements set forth by the Ordinance.

 

 

2.5.      The Institution represents that neither the Investigator nor the Institution has been disqualified or debarred by any US regulatory authority or any other regulatory authority from participation in clinical trials, and the Investigator undertakes not to enlist or involve in the Services any persons or organisations who/which have been disqualified or debarred by any regulatory authorities from participation in clinical trials.  If the Investigator or the Institution or a person or organisation enlisted or involved by the Investigator or the Institution with regard to the Services should be disqualified or debarred during the Services, then Investigator undertakes to promptly notify the Client about such facts.  The Investigator must ensure the availability to the Investigator and employed investigators of all the personal conditions defined in the Ordinance as necessary for the performance of their tasks and obligations related to the Services.

 

  

2.6.      If according to US regulations the Client or its representative provides financial statements to the Investigator, then with regard to the Investigator and the other persons enumerated or named as directly participating in the treatment or evaluation of the Study Subjects, the Investigator undertakes to have the Investigator and all other such persons promptly return to the Client the financial statements filled and signed by the Investigator and (naturally) by the aforementioned other persons, and such forms must indicate the applicable interests of the Investigator and the other persons and their spouses and dependant children. The Client may withhold the payments if the filled and signed forms are not received from the Investigator and other such persons. The Investigator must ensure the prompt update of any forms so that they should remain precise and complete at all times during the Services and for a period of 1 (one) year following the closure of the Services. The Investigator acknowledges that the filled forms may at any times be verified by governmental bodies, authorities and the Client and its representatives, and the Investigator agrees - and must have the other persons filling the forms agree - to the aforementioned verification and the delivery of the financial statements and data to other countries including the US and countries outside the European Economic Area for purposes of verification and obtaining authorisations from authorities, even if the respective countries do not enforce data protection, or the level of data protection is not as advanced as the one in the Investigator's country.

 

 

 

Chapter 3.

Patient enrolment

 

3.1.      By respecting clauses 3.2. and 3.3. below, the patient enrolment system according to the agreement is set forth by the Protocol.

 

3.2.      No payments need to be made for Study Subjects who, (i) according to the enrolment and exclusion criteria stipulated in the Protocol, are not eligible for participation in the Study, or (ii) whose data are not adequate for use in all the statistical analyses of the Study as a result of Investigator’s or Staff’s non-complying with the provisions of the Protocol.

 

3.3.      Investigator shall be liable for the enrolment of the patients according to the Protocol and the applicable regulations.

 

3.4.      The Investigator must promptly terminate the enrolment of patients in the Study if the Client or a delegated person notifies them in writing that the maximum number of patients to be enrolled pursuant to the Protocol has been reached, or the Study has been suspended for any reason. 

 

Chapter 4.

The Study Materials and Protocol

 

4.1.      The Client or the person appointed by the Client must ensure the availability, for Institution or Investigator, of the Protocol materials, including the Pharmaceutical Drug, case report forms ("CRFs") and laboratory sets (hereinafter together referred to as “Study Materials”) in proper quantities as necessary for the performance of the Study. 

 

4.2.      Investigator acknowledges that the Study Materials may be experimental, thus during the use, storage, transport, removal and separation of Study Materials and any other derivatives thereof care and appropriate precaution shall be taken. 

 

4.3.      Investigator may use the Study Materials exclusively for the performance of the Study and in accordance with the provisions of the Protocol, and they may hand over the Study Materials to third parties only if the Protocol provides so.

 

4.4.      Following the closure or termination of the Study and/or upon the expiration of this Agreement, all remaining Study Materials must be promptly returned to the Client, or must be destroyed at Client’s request and expense.

 

 

4.5.      By signing this Agreement, the Investigator acknowledges the receipt of a copy of the Protocol. The Client undertakes to hand over the amendments of the Protocol to Investigator, following their preparation.

 

4.6.     During the provision of the Services, the Investigator is obligated to report on every Study Drug transportation, and at Client’s request, prepare a report with the following pieces of information: the quantity of the Study Drug received in the Pharmacy during the contractual period set forth above, the quantity of the Study Drug currently in stock, and the days on which and the persons whom the Study Drug has been provided to.

 

 4.7. The Investigator shall at all times store and handle the Study Drug according to the Client’s instructions.

 

 

Chapter 5.

Documentation

 

5.1.      Investigator undertakes to collect the data stipulated by the Protocol and the Norms (hereinafter referred to as “Source Data”) with regard to the Study and the patients selected and enrolled in the Study.

 

5.2.      The Investigator is obligated to keep the records of medical (hospital/patient) data of each Patient, including the patient safety information and information necessary for the continuous care.

 

5.3.      With regard to the Services, the Investigator is obligated to permit the Client or his representatives to conduct monitoring and supervision, and the National Institute of Pharmacy (hereinafter referred to as “NIPh”) to provide control, and the local and/or foreign authorities to provide official controls, and for this purpose, the Investigator must ensure direct access to the Patients’ medical data and other Source Data.  Investigator must be available during the monitoring visits, supervision visits and official controls.

 

 

Chapter 6.

Conditions and authorisation of the Study

 

6.1.      Obligations related to the commencement and conduct of the Study become effective as of signing the Agreement, or if such date is a later date, upon the date of authorisation of the Study by the NIPh.

 

6.2.      Client is obligated to apply for the authorisation of the Study at the NIPh. The application must comply with all the applicable Hungarian laws.

 

Chapter 7.

Fees

 

7.1.      Under the conditions of the provisions in clauses 7.2-7.5 of this Agreement, the mutually settled fees, methods of calculation and payment schedule are included in Appendixes No. 2 and 3

 

 

7.2.      No payments need to be made for Study Subjects who, (i) according to the enrolment and exclusion criteria stipulated in the Protocol, are not eligible for participation in the Study, or (ii) whose data are not adequate for use in all the statistical analyses of the Study as a result of Investigator’s non-complying with the provisions of the Protocol.

 

7.3.      Screening fees are not needed to be paid for future Study Subjects if the Investigator for reasonable considerations may have known in advance that the future Study Subject would not comply with the enrolment and exclusion criteria of the Study.

 

7.4.      Title to the payments pursuant to this Agreement cannot be ceded, deposited as security or transferred in any other form without the written consent of the Client.

 

7.5.      Upon termination of the Services or expiration of the Agreement as stipulated thereof, the Investigator must return to the Client the excess payments received from the Client, beyond the amounts due pursuant to this Agreement.

 

 

Chapter 8.

Confidentiality

 

8.1.      The Investigator must handle the Study Materials generated during preparation for the Services and during provision of the Services and other information, including among others the confidential, scientific, medical and technical information and data, and data related to the Client and/or the Pharmaceutical Drug (hereinafter collectively referred to as “Information”) confidentially and as the exclusive property of the Client.

 

8.2.      The Investigator may not disclose the Information and may not hand it over to third parties or the public, and may not disseminate samples of the Pharmaceutical Drug or blood and tissue samples used during provision of the Services (hereinafter collectively referred to as “Samples”), and may not use these pieces of Information or Samples for any other purposes except for the provision of the Services. 

 

 

 

8.3.      The Investigator may disclose the Information and hand over the Samples only to those Staff members who need this Information and Samples for the purposes of this Agreement, and who undertake the confidentiality and non-use obligation to an extent at least as strict as the strict conditions stipulated by this Agreement.  When the Investigator discloses Information or hands over Samples to these Staff members or contractors, he is obligated to inform them with regard to the confidential nature of the Information and Samples, and must require them to make all the necessary and reasonable efforts to prevent the unauthorised obtaining of Information and Samples.

 

 

 8.4.      If the Client acquires medical data of some Patients, then it must maintain the secrecy with regard to the Patient’s identity according to the regulations regarding the confidential nature of such Patient data.

 

8.5.      The obligation pursuant to clauses 8.1-8.3 does not refer to pieces of information (except for personal data of patients), which:

 

(a)       were known to the Investigator upon signing this Agreement;

 

(b)       were publicly known prior to signing this Agreement;

 

(c)       were not disclosed as a breach of this Agreement; or

 

(d)       were obtained from third parties without the breach of this Agreement.

 

8.6.      At Client’s request or upon the expiration of this Agreement, the Investigator must immediately return to the Client all the pieces of Information and all of their copies in her or Staff members’ or if applicable, subcontractors’ possession.

 

 

8.7.      The Investigator must have the Staff members respect the secrecy rules set forth by this Agreement.

 

Chapter 9.

Publication

 

9.1.      If applicable laws or ordinances do not stipulate otherwise, and if clause 9.4 does not stipulate otherwise, neither of the parties may use the other party’s name in any press releases, product advertisements or for other commercial purposes without the previous written consent of the other party, which may not be refused without substantiation by the Investigator.  The parties may not disclose the contents of this Agreement to third parties without the previous written consent of the other party, except for the cases where disclosure is made to experts, investors and other persons who need to know these terms, and only under circumstances which guarantee the confidentiality of terms, and to the extent to which laws, decrees or court order require.

 

9.2.      Investigator may not publish the Study related data without the previous express written consent of the Client.

 

9.3.      If certain works generated during the execution of this Agreement are subject to copyright, then Investigator undertakes to transfer the material rights free of charge to the Client upon his request. 

 

9.4.      None of the provisions of this Agreement may prevent or limit the Client - and no provisions should be construed as preventing or limiting the Client - in respecting the applicable stock regulations and stock exchange rules, among others, the obligation regarding the publication of the Study status or its results, and in indicating the Investigator’s name in scientific publications related to the Study, in the clinical trial records and on websites. 

 

 

 

 

Chapter 10.

Intellectual property rights

 

10.1.    All rights, titles and intellectual property rights related to the (patentable or non-patentable) inventions, perfections, discoveries, developments and trade secrets invented, established or created otherwise with regard to provision of the Services (hereinafter collectively referred to as “Inventions”) by the Investigator or by her order are rightfully the Client’s.  Accordingly, by this Agreement, the Investigator shall fully transfer any rights and titles regarding the Inventions, in Hungary and abroad, to the Client. The Investigator is obligated to immediately notify Client upon becoming aware of any Inventions.

 

 

10.2.    The Investigator, the Staff and, if applicable, subcontractors and the inventors are obligated to perform any necessary or desirable measures in order to have the Client receive all the necessary and desirable pieces of information, data and signed documents necessary for the evaluation of the Inventions, for the submission or enforcement of patent notifications related to the Inventions and for obtaining and maintaining the patents based on these patent claims.  If the Client decides that a patent claim must be submitted with regard to an Invention, then the Client shall prepare and make the necessary patent claims, and shall pay to reasonable extent for the incurred expenses, related to their preparation, submission and enforcement.   The Client is entitled to the patent claims related to the Inventions and pursuant patent rights.

 

 

10.3.    The Investigator is obligated to take all the necessary steps and to ensure that the Institution also takes all the necessary steps - including, but not limited by, the obtaining of statements regarding the transfer of rights of persons participating in the provision of the Services - so that the Client should be able to obtain the statements on Inventions, patents and patent rights.

 

 

10.4.    The Client is entitled to all the rights, titles, interests and rights related to the Study Materials, information, data and other materials passed over to the Institution or to the Investigator by the Client or by Client’s order, and to derivatives, successions or perfections developed by using those.  Additionally, property rights over all the work products generated by the Study or related to the Study - including, but without being limited to the Data, CRFs, reports and samples - and intellectual property rights pertaining thereto are also Client’s.  On these grounds, the Client may, at his own discretion, fully or partially, for any purpose, publish, disseminate and use those, including among others, in applications or for applications submitted to the FDA, the EMEA or other authorities.

 

 

 

10.5.    The Study Drug, including all its derivatives, shall at all times represent the exclusive property of the Client or his affiliates. Transfer of the physical possession of the Study Drug and/or possession of the Study Drug by the Investigator cannot be interpreted as sale, rental, offer for purchase or rental of the Study Drug or the transfer of the Study Drug under any title.

 

 

 

 

Chapter 11.

Data records

 

11.1.    During period stipulated by this Agreement and for five (5) years following the authorisation of the Study, and for a longer period of time stipulated by the Norms or mutually settled in writing by the Client and the Investigator, the Institution and the Investigator must store the data obtained or generated by the Investigator during provision of the Services, including data and files available on computers (hereinafter collectively referred to as “Data”) in a safe place secured with appropriate protection against fire, theft and destruction. 

 

11.2.    The Investigator under no circumstances may remove the Data without notifying Client about such intentions in writing, at least sixty (60) days in advance, and without providing Client with the possibility to take measures at his own expense for the further storage of Data for a period of time settled by him or for the handover of Data by Client or an appointed person.

 

 

11.3.    However, contrary to the above, the Investigator may preserve a copy of any data for authorities or insurers, under the obligation of maintaining the confidentiality of the Information at all times.

 

 

11.4.    The Investigator must ensure access in reasonable times to the Client, national, local and foreign regulatory authorities and their appointed persons to the Data and instruments and equipment related to the provision of the Services.

 

11.5.    The Investigator states that she shall not for any purposes claim any liens or other rights on the Data.

 

 

 

Chapter 12.

Contents and expiration of the Agreement

 

12.1.    This Agreement becomes effective on the date of signing and shall prevail until the closure of the Services or the date of early termination of the Agreement according to Chapter 12.

 

12.2.    The Client is entitled to terminate this Agreement for any reasons by sending a thirty (30) day written notice to the Investigator.

 

12.3.    The Agreement may be terminated in writing immediately if either party severely infringes any of the obligations undertaken by this Agreement, including the cases where breach of contract occurs as a result of fraud or illegal activities, and the breach of contract cannot be remedied by the breaching party within thirty (30) days upon the other party’s request.

 

12.4.    In the following cases, the Client is entitled to immediately terminate this Agreement:

 

 (a)       if the patient recruitment rate or the rate of patients concluding the Study in Client’s reasonable judgment is too low; or

 

(b)       if the Client has a good reason to terminate the Study; or

 

(c)       in the Client’s judgement, this Study becomes impossible or ungrounded.

 

 

12.5.    If the Client terminates the Agreement following the breach of any contractual obligations by the Investigator, then the Investigator immediately loses its right to the amounts due pursuant to this Contract.

 

12.6.    If the Client terminates the Agreement for reasons stipulated in clauses 12.2 or 12.4, then he must pay to the Investigator the fees for the services performed but not paid until termination, and reimburse to the Institution the irremovable daily expenses incurred later and justifiably, which were necessary for the Investigator to continue her Services by fully respecting the obligations pursuant to this Agreement.

 

 

12.7.    If the Investigator rightfully terminates the Agreement for Client’s severe breach of contract, then the Investigator is entitled to claim the full amount which would be due if the Study were closed on the expiration date, as stipulated in the Agreement for all the patients involved in the Study.  The Investigator’s right to this amount is the only legal remedy in her hands for the event, should the Client infringe this Agreement. Except for damages to human health and life because of a delay caused by deliberation, or because of severe negligence or crime, the parties hereby expressly rule out the Client’s liability for the Investigator’s claims for damages.

 

 

 

12.8.    Should this Agreement expire prior to the closure of the Study for any reasons, (a) the Client must notify the NIPh about the closure of the Study, and (b) the Investigator must (i) terminate the enrolment of patients in the Study, (ii) terminate the treatment of patients according to the Protocol, as medically allowed and to the proper extent at the Client’s instructions, and (iii) at the earliest convenience, but no later than thirty (30) days following termination, to cease any activities related to the Services, provided that prior to termination, the Investigator shall at the Client’s request continue data collection and the preparation and completion of CRFs with regard to the patients treated in the Study.  Upon the effective date of termination, the Investigator must within ninety (90) days deliver to the Client all the data collected with regard to provision of the Services and all the reports and documents related to the Study as defined by laws or orders of the CRCT and other government authorities, and other reports and documents related to the Study, including, but not limited by, the reports and documents related to the pharmaceutical services.

 

 

 

12.9.    Clauses 2.5, 2.6, 4., 5.3, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15.2 and 17-21 shall survive the expiration or termination of this Agreement.

 

 

Chapter 13.

Force majeure

 

If either party defaults, thus being prevented from or limited in performing any of the provisions regulated by this Agreement, for reasons of limitative state or court orders or resolutions, revolutions, insurgence, war, natural calamities, intemperance of weather or any other reasons beyond the respective party’s control, and all the reasonable efforts have been made to remove or remedy such events, then the respective party shall be exempt from performance for the period of time equal to default (but never longer than one month).  The other party must immediately be notified about the commencement and termination of force majeure.

 

 

 

Chapter 14.

Liability

           

14.1.    The Client is obligated to indemnify and hold harmless the Investigator, the Staff and, if applicable, subcontractors for and from any obligations, damages, losses, costs and expenses (including the justified attorney and expert fees) incurred with regard to personal injuries (including death) caused to any persons or other material damages as a result of the Services, on the grounds of claims, demands, trials and judgments of third parties (hereinafter collectively referred to as “Claims”). However, the Investigator must indemnify and hold harmless the Client for and from any claims incurred as a result of or with regard to (i) the Investigator’s and/or the Staff’s and/or occasional subcontractors’ negligence, intentional damages or breach of obligations pursuant to this Agreement; (ii) failure to comply with the Norms (including particularly the official provisions applicable to the Protocol); or (iii) failure to comply with the written orders received from the Client concerning the use of the Pharmaceutical Drug.

 

 

14.2.    Contrary to the above, except for damages caused deliberately, by severe negligence or crime, or damages to human health and life, neither of the parties shall be liable to the other party for special, accidental or consequential damages or losses, including (among others) for loss of profit, regardless of the grounds of liability.

 

 

 

14.3.    The Investigator must at her own expense maintain a full liability insurance during this Agreement and for five years afterwards, including covering for contractual liability and covering for personal and professional liability; such insurance must be similar to the insurance contracted by other medical biologists conducting clinical trials, and at Client’s request, such insurance must be attested.  The Investigator must notify Client in writing within at least thirty (30) days in advance with regard to the expiration or significant modification of insurance stipulated by this Agreement.

 

 

 

14.4.    WITHIN THE PERMITTED LEGAL FRAMEWORK, THE CLIENT DOES NOT MAKE ANY EXPRESS OR IMPLIED REPRESENTATIONS OR STATEMENTS OF GUARANTEE, INCLUDING AMONG OTHERS, GUARANTEE FOR THE MARKETABILITY, USABILITY FOR CERTAIN PURPOSES AND FOR THE EXCLUSION OF UNAUTHORISED ASSUMPTION OF RIGHT WITH REGARD TO THE STUDY DRUG, INFORMATION AND OTHER ISSUES PERTAINING TO THE OBJECTIVE OF THIS AGREEMENT.  FURTHERMORE, WITHIN THE PERMITTED LEGAL FRAMEWORK, THE CLIENT DOES NOT MAKE ANY EXPRESS OR IMPLIED REPRESENTATION WITH REGARD TO THE SAFETY OR EFFICIENCY OF THE STUDY DRUG, THE INFORMATION AND OTHER ISSUES PERTAINING TO THE OBJECTIVE OF THIS AGREEMENT.

 

 

 

Chapter 15.

Insurance

 

15.1.    The Client contracted insurance for the Study under the conditions stipulated by the insurance policy (hereinafter referred to as “Policy”) attached to this Agreement as Appendix No. 6.

 

15.2.    Investigator undertakes to:

(i)        notify the Client with regard to any events which may serve as a ground for claims against Client, Institution, Investigator or Staff;

(ii)       meet the Policy indemnification-payment provisions on the basis of Client’s civil liability insurance

(iii)      fully collaborate with the Client for settling the above cases;

(iv)      in the absence of Client’s previous written consent, refrain from any actions which may serve as a ground for claims against Client, Institution, Investigator or Staff;

 

 

 

 

 

Chapter 16.

Conflict of interests

 

Investigator states and guarantees to the Client that she has not signed any agreement which should prevent her from performing her obligations pursuant to this Contract; and during the term of this Agreement, she shall not enter into other service agreements which in any form would prevent her from performing this Agreement.

 

 

Chapter 17.

Cession

 

17.1.    The Investigator may not cede the rights and obligations pursuant to this Agreement without the Client’s previous written consent; however, the Client may freely cede his rights and obligations, among others, to affiliated businesses or third parties who purchase or obtain by licence the right to develop or market the Study drug or biological substance. In this event, the Client is liable for the compliance with any rules and orders regarding the cession or transfer of Study related obligations to a cessionary.

 

 

 

17.2.    Should this Agreement expire or be terminated, the Investigator is obligated to provide appropriate support for the prompt and uninterrupted continuation or termination of the Services at the Client’s request.

 

Chapter 18.

Independent contractor relations

 

No provision of this Agreement generates, implies or proves associations, joint business ventures, labour relations or assignment relations between the Investigator and the Client. The Parties agree that neither of them is authorised or entitled to obligate the other party to anything, and neither of them may represent such authorisations. 

 

Chapter 19.

Notifications/communication

 

Notifications and other communication relating to this Agreement must be written and addressed in accordance with the preamble, and must be rendered delivered upon reception (certified receipt) in the event of personal delivery or sending by fax (with confirmed receipt) or by e-mail upon receipt, and after three (3) working days in the event of sending by post via registered mail or mail with confirmation of receipt, and in one (1) working day upon delivery in the event of transmission by courier, and must be addressed to the following addresses of the parties, or to other addresses indicated by one party to another.  Notifications sent by fax must also be sent by prepaid first class priority post within 24 hours.

 

Chapter 20.

Governing laws and competency of court

 

20.1.    In the absence of agreements to the contrary, this Agreement is governed in all aspects by the Hungarian laws.

 

20.2.    The parties shall endeavour to solve the disputes resulting from or related to this Agreement by good faith and fair amicable settlements. Should the dispute be granted no solution within thirty (30) consecutive days upon the commencement of talks, the court elected according to the Study site shall solve the dispute, fully and definitely and with exclusive competency, thus no appeal shall be made at any court, except for reasons of enforcement of the elected court resolution. However, contrary to the above, Client may initiate trial against the Investigator in matters of intellectual property and know-how protection, may solicit the temporary resolution of any competent court.

 

 

Chapter 21.

Miscellaneous provisions

 

21.1.    With regard to the objective of this Agreement, this Agreement and its appendices represent the full agreement made by and between the parties, and supersede all the agreements previously made (either verbally or in writing) with regard to the objective of this Agreement, and negotiations and talks conducted in order to reach this Agreement.  Should the Client and the Institution enter into an agreement with regard to the Study (hereinafter: “Institution Agreement”), then in the event of contradictions associated with Client’s and Investigator’s, but not Institution’s legal relations, provisions of this Agreement prevail against the provisions of the Institution Agreement.  Modifications and amendments of this Agreement may be performed only in written documents bearing the signatures of the legal representatives of the Client and the Investigator.  If either of the parties fails to enforce any of their rights pursuant to this Agreement, this failure shall not be construed as waiver of right or waiver of the enforcement of this right later in similar circumstances, or waiver of the right to terminate the Agreement for later omissions or breaches of contract. 

 

 

21.2.    If some provisions of this Agreement are deemed void, this shall not imply that other provisions not found void, cannot be enforced, and the respective provision cannot be enforced under a jurisdiction where the provision is not deemed void.

 

 

21.3.    Any amendment of this Agreement is valid only if included in written documents bearing the proper signatures of both parties.

 

21.4.    This Agreement was made and signed in two languages, in Hungarian and in English, and both languages are displayed in the same document. Should any kind of contradiction arise between the texts in two different languages, the English version shall prevail.

 

 

 

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have signed this Agreement, on the date signed hereto.

 

 Date 2008. ……………..                                Date 2008. ……………..

 

Location: …………………                            Location: …………………                           

 

For Investigator:                                              For Client:

 

 

 

Annexes:

 

1.         Protocol

2.         Fees and payment schedule

3.         Pharmacist’s payments

4.         Preparation of the ofatumumab

5.         Details of Investigator’s obligations

6.         Policy Insurance

 

 

Lithuanian (recipes)

Balandėliai

Ingredientai:

4 porcijos:
8 dideli kopūsto lapai,
60g lašinukų, 1 svogūnas,
saldžioji paprika,
75g ryžių, ½ l sultinio,
200g mėsos faršo,
1 kiaušinis, druskos,
pipirų, ¼ a.š. mairūnų,
1v.š. saldiųjų paprikų miltelių.

Kaip gaminti?

Didelę kopūsto galvą pavirti apie 5min. Nulupti 8 lapus. Svogūną ir lašinukus susmulkinti ir pakepinti. Užpilti sultinio, suberti ryžius ir patroškinti 15min. Papriką supjaustyti kubeliais, įmaišyti į faršą, įberti prieskonių, įmušti kiaušinį, sudėti išbrinkusius ryžius su svogūnais ir lašinukais. Įdarą suvinioti į kopūstlapius. Balandėlius dėti į puodą, užpilti likusiu sultiniu ir troškinti uždengus.




Didžkukuliai (cepelinai)

15 žalių bulvių
5 virtos bulvės
Įdarui:
400-500 g jautienos mėsos
1 svogūnas
1/4 šaukšto taukų
maltų pipirų
druskos

Skustas ir nuplautas bulves sutarkuoti, per medžiagą nuspausti, pridėti virtų sugrūstų bulvių (apie 1/3 žalių bulvių kiekio), pagal skonį druskos ir viską suminkyti.
Imti po 70-80 g svorio tešlos gabalus, juos delnais išploti, ant vidurio uždėti įdaro, kraštus apjungti ir padaryti apvalainus kukulius.
Juos dėti po vieną į verdantį pasūdytą vandenį ir atsargiai pamaišant virti 25-30 minučių.
Išgriebtus iš vandens kukulius sudėti į pakaitintą pusdubenį ir užpilti su svogūnais spirgintais lašiniais ir grietine.
 


Kukuliams įdaras daromas iš žalios, virtos mėsos, lašinių, kepenų ar varškės.

Mėsos įdaras. Jautieną ar kiaulieną (žalią ar virtą) sumalti, pridėti taukuose paspirginto svogūno, maltų pipirų, druskos, jei reikia, truputį sultinio ir išmaišyti.

Lašinių įdaras. 150 g lašinių supjaustyti pailgais gabaliukais, pabarstyti pipirais, galima pridėti smulkiai kapoto rūkyto kumpio ar juodos duonos paspirgintų trupinių, išmaišyti ir įdaryti kukulius.

Varškės įdaras. 500 g varškės gerai ištrinti, įdėti, jei yra, 1 kiaušinį, truputį druskos, cukraus ir išmaišyti.
Su varškės įdaru kukuliai dažnai daromi apvalios suplotos formos.
Išvirtus kukulius galima užpilti tirpytu sviestu su grietine.



Kepti sumuštiniai su sūriu

Ingredientai:
12 riekių duonos
6 griežinėliai sūrio
Sviestas
4 kiaušiniai
1.5 puodelio pieno

Kaip gaminti?
Nulupkite pluteles nuo duonos ir užtepkite sviestu. Ant vienos riekelės dėkite sūrio ir uždenkite kita riekele. Sudėkite sumuštinius vienas šalia kito į kepimo indą. Suplakite kiaušinius su pienu. Užpilkite masę ant sumuštinių ir palaukite ~1 valandą. Kepkite orkaitėje ~30min 150 laipsnių temperatūroje. Galima tiekti su grybų padažu.



Liesas kugelis

Jums prireiks :
6 porcijoms paruošti reikia:
10 didelių bulvių;
¼ puodelio šaldyto kiaušinių produkto, atšildyto
½ puodelio lieso pieno;
1 nedidelio susmulkinto svogūno;
2 šaukštų aliejaus;
druskos ir pipirų pagal skonį.

Veiksmai :
Nulupkite ir smulkiai sutarkuokite bulves.
Susmulkintą svogūną pakepinkite aliejuje, kol pagels.
Svogūną, pašildytą liesą pieną ir likusius produktus sudėkite į sutarkuotų bulvių masę.
Gerai išmaišykite. Padenkite skardos paviršių riebalais, kad, kepant, kugelis nepriliptų. Supilkite masę į skardą ir kepkite 425oF temperatūroje 10 minučių.
Po to temperatūrą sumažinkite iki 350oF ir kepkite dar 45 minutes arba kol kugelio paviršius taps gražiai rusvas.
Galite valgyti su varške arba sumažinto riebumo grietine.

 

English

Balandėliai (cabbage rolls)

 

Ingredients:

4 servings:
8 large cabbage leaves,
60 grams of chopped smoked bacon, 1 onion,
1 capsicum (“sweet paprika”),
75 grams of rice, ½ litre of stock,
200 grams of minced meat,
1 egg, a pinch of salt and pepper,

¼ teaspoon of marjoram,
1 tablespoon of sweet paprika powder.

 

Directions:

Boil a large head of cabbage for about 5 minutes. Peel off about 8 leaves. Finely chop the onion and bacon and fry them up. Pour on some of the stock, sprinkle in the rice and simmer for 15 minutes. Dice the capsicum, mix it into the minced meat, sprinkle on the spices, add the egg, blend in the swollen rice and the fried onion and bacon. Spoon this mixture onto cabbage leaves and wrap them into rolls. Put the balandėliai (cabbage rolls) in a cooking pot, pour on the rest of the stock and bake with the lid on.

 

 

Didžkukuliai (‘zeppelins’)

 

15 raw potatoes,

5 boiled potatoes

For the filling:

400–500 grams of minced beef

1 onion

1/4 tablespoon of vegetable oil

ground pepper, salt

 

Grate the washed and peeled raw potatoes, then squeeze the grated mass in a cheesecloth (or cotton tea towel). Add mashed boiled potatoes (about 1/3 of the quantity of the grated raw potato), salt and pepper to taste, knead well.
Take lumps of about 70–80 grams of the mixture, flatten in your hands, place a small scoop of stuffing in the middle, smooth off the sides and make oval shaped dumplings.
Gently lower the dumplings one by one into boiling water that has had a pinch of salt added; gently move them around while boiling for 25–30 minutes.
Serve by removing the dumplings from the boiling water, placing them on warmed platters and garnishing with a sauce of fried smoked bacon pieces, onions and sour cream.

For dižkukuliai the filling may be made of raw or boiled meat, bacon, liver or cottage cheese.

Meat filling. Beef or pork (raw or boiled) to be minced and mixed with onion that has been fried in oil with ground pepper and salt added, and, if needed, a little stock.

Bacon filling. Chop 150 grams of smoked bacon into julienne strips, sprinkle with pepper, some finely chopped smoked ham may be added or some fried crumbs of dark rye, stir well.

Cottage cheese filling. Stir 500 grams of cottage cheese well to remove lumps, add an egg if desired, some salt and sugar, stir again.
When a cottage cheese filling is used the dižkukuliai may be made in a flattened oval shape.
When ready, they can be served with a sauce of melted butter and sour cream.

 

Baked cheese sandwich

 

Ingredients:

12 slices of bread

6 slices of cheese

butter

4 eggs

1½ cups of milk

 

Directions:

Butter the bread after removing the crusts from the slices. Lay a slice of cheese on six of the pieces of bread and cover each with another piece of bread. Put the six cheese sandwiches alongside each other in a baking dish. Beat the egg with some milk. Pour this mixture on the sandwiches and leave it for about one hour. Bake in the oven for about 30 minutes at a temperature of 150 °C. May be served with mushroom sauce.

 

 Lean kugelis

 

You will need (for 6 servings):

 
10 large potatoes;
¼ cup of frozen egg product, thawed;
½ cup of skim milk;
1 medium size onion, finely chopped;
2 tablespoons of oil;
salt and pepper to taste.

 

Directions:

Peel and finely grate the potatoes.  
Fry the finely chopped onion in some oil until it is golden.
Put the onion, the warmed skim milk and the other ingredients into the grated potato mass.  
Mix well. Grease the baking pan so that the kugelis does not stick to it when baking. Pour the mass into the baking pan and bake it at a temperature of 425 °F for 10 minutes.
After that, lower the temperature to 350 °F and bake it for another 45 minutes or until the crust of the kugelis is a beautiful golden brown colour.
You can eat it with cottage cheese or reduced fat sour cream. 

 

Polish (technical)

Załącznik do pisma  NI/           / 2009

 

 

 

 

 

Specyfikacja Istotnych Warunków  Zamówienia

Wersja niepełna – wstępna

 

 

.

 

1.       Zamawiający

 

 

      2..     Opis zakresu zamówienia

 

            

              Zakup  ,dostawa , montaż i uruchomienie w siedzibie XXX zespołu maszyn i  osprzętu (linii)  do produkcji  oddzielnie pakowanych schłodzonych  plastrów sera  topionego  oraz pakowania ich w pakiety( paczki).

 

Parametry techniczne zakresu zamówienia:

 

2.1  Wejście surowca.

2.1.1 Opis procesu wytwarzania i dostarczania stopionej masy.

         Stopiona masa ( ser topiony) o temperaturze od 880C do 910C transportowana będzie wózkami o pojemności 90 kg. Podawanie masy z wózków do zbiornika maszyny produkującej plastry odbywać się będzie pompą. Wózki i pompa stanowią własność Zamawiającego.

2.1.2 Parametry stopionej masy podawanej do zbiornika maszyny produkującej ser w plastrach będącej początkiem zamawianego zespołu.

          ◊ zawartość tłuszczu :25% ( zawartość ta może wahać się w granicach od 22% do 27%)

          ◊ sucha masa : od 45% do 52% 

          ◊ temperatura  : od  830C do 860C

2.1.3  Zbiornik na wejściu zespołu powinien mieć pojemność (minimum. 200 litrów) umożliwiającą cykliczne dostarczanie stopionej masy. 

 

2.2  Wyjście finalnego produktu :  otwierane na zgrzewie wzdłużnym  pakiety jednostosowe ( jeden stos w  paczce) z  indywidualnie   zapakowanymi w folię plasterkami sera .

Ilość plastrów w stosie (paczce) : 8 sztuk , z opcją  +/- 1 szt.

Ciężar netto poszczególnego plastra :  17,5 g , z opcją  +/-  2,5 g

 

Temperatura plastrów w paczce : max 150C

 

Paczka oznakowana  informacją o miejscu otwierania ,datą przydatności do spożycia  oraz godziną i minutą produkcji.

 

Pojedynczy plaster oznakowany informacją o miejscu otwierania.

 

2.3  W skład zestawu standardowo powinno wchodzić wyposażenie umożliwiające :

2.3.1 w przypadku potrzeby produkcję paczek ,które będzie można zamknąć po uprzednim ich otwarciu i zerwaniu  zabezpieczenia nienaruszonego pakietu – zalecany system jednoetykietowy   

                     2.3.2 mierzenie pozostałości zawartości tlenu w paczce

                     2.3.3 wtryskiwanie do paczek gazu obojętnego lub mieszanki gazów                 

2.3.4 produkcję pakietów ( paczek) z dwoma stosami plastrów.

                     2.3.5 pracę zespołu w sposób ciągły przez trzy zmiany bez potrzeby jego zatrzymywania przy produkcji jednego asortymentu.

 

 

               2.4  Oczekuje się deklaracji mówiącej ,że po zainstalowaniu dodatkowego wyposażenia możliwa będzie produkcja paczek o różnej ilości plastrów w stosie ( od 5 do 20) i o różnym ciężarze plastrów ( od 13 do 30 g).

 

 

2.5  Wydajność.

2.5.1 Zagwarantowana wydajność efektywna całego zespołu : 90 pakietów/min.

          W pakiecie 8 plastrów o ciężarze jednostkowym netto 17,5 g.

          Ciężar netto pakietu 8x 17,5g = 140g

                     2.5.2 Wydajność zaoferowanego zespołu powinna się mieścić w granicach od 700 do 1000 plastrów/min dla plastrów o ciężarze od 17g do 20g.

                               Wymiary pojedynczych plastrów powinny mieścić się w granicach : szerokość od 84 do 88mm , długość od 84 do 86 mm .

                     2.5.3 Możliwość płynnej regulacji wydajności zespołu w przedziale od 30% do 100 %

 

2.6   Możliwość zintegrowania i synchronizacji pracy zespołu w zakresie technologii i układu   sterowania z pracą maszyny do topienia w sposób ciągły mieszanki surowcowej w parametrach UHT .

 

2.7  Powierzchnie zewnętrzne urządzeń przystosowane do mycia pianą z instalacji będącej w posiadaniu Zamawiającego.

   Mycie powierzchni wewnętrznych stykających się z produktem w systemie CIP

 

 

2.8   Konstrukcja zespołu ( bez urządzenia do produkcji wody lodowej) umożliwiająca jego   eksploatację ( zgodnie z obowiązującymi przepisami) w komorze  B segmentu 1 A Budynku Głównego Zespolonego bez potrzeby podwyższenia dachu.

 

         Urządzenie do produkcji wody lodowej umieszczone na zewnątrz komory na poziomie zerowym.

 

Różnica wysokości pomiędzy poziomem zerowym a posadzką komory B wynosi  4 m.

 

   Rzut komory  oraz jej  przekrój są załącznikami do zapytań ofertowych.

 

 

                        Dopuszczalna nośność  stropu na którym ma być eksploatowany zespół

                         ( ciężar  maszyn +   wsad surowcowy) wynosi 1000kg/m2.

 

                         Części stykające się z produktem mają być  wykonane z materiałów

         dopuszczonych do kontaktu z żywnością.

 

 

2.9  Oczekiwania w zakresie opisu :

2.9.1   Zestawienie maszyn  i innych elementów wraz z podaniem ich ceny , producenta i referencji

2.9.2   Podanie oświadczenia o spełnieniu wymogów określonych w pkt 2.8

  Wymagany  rysunek przedstawiający usytuowanie i połączenie poszczególnych elementów zespołu ( linii) , rzut i przekrój wysokościowy maszyn oraz rozstaw ich nóg z podaniem przewidywanego nacisku na strop z uwzględnieniem wsadu surowcowego.

 

2.9.3       Opis przebiegu procesu technologicznego całego zespołu  oraz podanie opisu zasady działania i danych charakterystycznych poszczególnych maszyn .

2.9.4       Specyfikacja materiałowa materiałów opakowaniowych t.j. folii owijającej pojedynczy plasterek sera , folii na paczki( pakiety) zbiorcze, zabezpieczenia nienaruszonego pakietu.

2.9.5    Podanie ilości osób ( z zaznaczeniem ich stanowisk na rysunku ) niezbędnych do obsługi zespołu

2.9.6   Opis procesu mycia powierzchni wewnętrznych I powierzchni zewnętrznych oraz wielkości zużywanych środków myjących.

2.9.7       Specyfikacją poboru czynników energetycznych t.j. nazwy czynników +  ich parametry + max zapotrzebowanie

2.9.8       Deklarowane zużycie  wody ( na cele chłodnicze) I energii elektrycznej   na tonę surowca.

2.9.9       Określenie minimalnych wymiarów otworu służącego do wprowadzenia maszyn na miejsce montażu przez dach.

 

               2.10    Dodatkowe wyjście umożliwiające podłączenie czujnika pomiaru temperatury    plastrów sera  do układu rejestracji I archiwizacji zapisów.

         2.11   Wyklucza się stosowanie maszyn wymagających mocowania ( kotwienia) do podłoża.

         2.12   Warunki dostawy : według formuły CPT   INCOTERMS 2000

2.13  W przypadku wybrania oferty i zawarcia umowy przy odbiorze zespołu wymagane będą:

2.13.1 Dokumentacja techniczno ruchowa poszczególnej maszyny wchodzącej w skład zespołu oraz certyfikat CE

2.13.2 Schematy wszelkich połączeń pomiędzy maszynami

2.13.3 Instrukcja obsługi sporządzona dla całego zespołu

2.13.4 Certyfikat na dopuszczenie danej maszyny do produkcji artykułów spożywczych

2.13.5 Dokumentacja   umożliwiająca odbiór maszyn przez Urząd Dozoru Technicznego – w przypadku gdy taki odbiór będzie wymagany.      

         2.14   W przypadku dokumentów ( wymienionych w SIWZ) sporządzonych w języku obcym ( innym niż polski) należy dostarczyć tłumaczenie danego dokumentu na język polski przez tłumacza przysięgłego.   

 

 

3.      Składanie ofert

 

            Nie dopuszcza się składania ofert częściowych oraz ofert wariantowych.

 

English

Appendix to letter NI/           / 2009

 

 

 

 

 

Essential Project Requirements

Preliminary version – incomplete

 

 

.

 

   1.   Purchasing Party

 

 

2..      Project Description

 

 

The purchase, shipment, installation and initiation of operation at XXX headquarters of machinery and equipment (a line) for the production of individually-packaged, chilled slices of cheese, as well as their packaging in packs (packages).

 

Necessary equipment characteristics:

 

2.1 Input of raw material.

2.1.1 Description of the production process and input of the melted cheese mass.

         The melted mass (melted cheese) shall be transported at 880C to 910C by carts with a 90 kg capacity. A pump shall be used to introduce the mass into the slice production machine from the carts. The carts and pump shall become the property of the Purchasing Party.

2.1.2 Specifications for the melted cheese mass to be introduced to the container of the sliced cheese production machine (the beginning of the production line being ordered).

          ◊ fat content: 25% (fat content may vary from 22% to 27%)

          ◊ dry weight: from 45% to 52% 

          ◊ temperature:  from 830C to 860C

2.1.3 The container at the beginning of the production line should have enough capacity (a minimum of 200 liters) to allow the cyclical input of the melted cheese mass. 

2.2  Output of the final product:  Single-stack packages (one stack per package) openable   along a lengthwise seal, with slices of cheese individually packaged in wrapping.

Number of slices per stack (package): 8 slices, optionally +/- 1 slice.

Net weight per slice:  17.5g, optionally +/- 2.5g per slice.

 

 

Temperature of the slices in the packaging: max 150C

 

The package shall be stamped with information on the place of opening, use-by date, as well as the hour and minute of production.

 

Each slice shall have the place of opening indicated on it.

 

2.3  The production line set should come with equipment that allows the following:

2.3.1 in case of need, the production of packaging that would be able to be closed after having been previously opened and having the protection of the intact packaged breached – a one-label system recommended   

                     2.3.2 measurement of remaining oxygen content in packaging

                     2.3.3 the injection of inert gas or gas mixtures

                     2.3.4 the production of packs (packaging) with two stacks of slices.

                     2.3.5 the production line to work constantly over three shifts without the need to come to a stop during the production of a single type of product.

 

               2.4 A declaration is expected stating that after the installation of additional equipment, it shall be possible to produce packs with varying amounts of slices per stack (from 5 to 20) and with varying slice weights (from 13g to 30g).

 

2.5  Capacity.

2.5.1 Guaranteed capacity of the entire production line: 90 packs/minute

with a pack containing 8 slices with a net weight of 17.5g each.

Pack net weight 8 x 17.5g = 140g

 

2.5.2 The capacity of the offered production line should be from 700 to 1000 slices/min for slices weighing from 17g to 20g.

The dimensions of individual slices should fall within the bounds of: width from 84mm to 88mm, length from 84mm to 86mm.

 

2.5.3       It shall be possible to variably adjust the capacity of the line from 30% to 100%

    

2.6   It shall be possible to integrate and synchronize the work of the production line in terms of technology and control system with the work of a continuous raw material melting machine with UHT parameters.

 

2.7  External surface equipment suitable for cleaning with foam, from a system that will be in the possession of the Purchasing Party.

Cleaning internal surfaces that are in contact with the product in the cleaning-in-place (CIP) system

 

2.8. A production line design (without ice water production equipment) that makes operation (compliant with relevant regulations) possible in chamber B segment 1 A of the Main Building, without the necessity of raising the roof.

 

         Equipment for the production of ice water located outside the chamber at level zero.

 

 

The difference in height between level zero and the floor of chamber B is 4 m.

 

   The diagram of the chamber, including a diagram of its cross section, are included as appendices to the Invitation to Tender.

 

                         Floor load capacity of the production site:

                          1000 kg/m2 (maximum permissible combined weight of equipment and raw materials)

 

                      Parts which come in contact with the product are to be made of materials that have been approved for contact with food. 

 

 

2.9. Information to be included in the description:

2.9.1 List of machines and other production components, including their cost, manufacturer and reference codes.

2.9.2 The submission of a statement on the fulfillment of requirements specified in clause 2.8

 A diagram is required showing the placement and connection of specific production line components, also required are a diagram and height-wise cross-section of the machines as well as the spacing of their legs with indication of the foreseen pressure on the floor, taking the weight of raw materials into account.

 

2.9.3 A description of the entire manufacturing process as well as the operation manuals of each machine, including their technical specifications.

2.9.4 Material specification of packaging materials, i.e. wrappers for individual slices of cheese, wrappers for collective packaging (packs) ensuring the package is kept intact.

 

2.9.5   List of employees required for the operation of the production line and a diagram showing their placement.

2.9.6   Description of the cleaning process for internal product contact surfaces and for external surfaces, and the amount of cleaning products to be applied.

2.9.7 Energy use specifications, i.e. energy type, parameters and the maximum anticipated consumption 

2.9.8  Declared use of water (for cooling) and electrical energy per ton of raw material.

2.9.9  Minimum dimensions of the serving outlets for introducing main elements of the production system through the roof at the assembly site.

              

2.10    Additional port to connect cheese slice temperature monitor to the data recording and storage system.

         2.11    Machines requiring fastening to their support base shall not be used. 

         2.12 Provisions for shipment: CPT INCOTERMS 2000

2.13 If a bid is accepted and a contract is concluded, the following shall be demanded with delivery of the product line:

2.13.1 Operation and maintenance manuals for each machine that is part of the production line, as well as CE certificates

2.13.2 Diagrams of all connections between machines

2.13.3 Servicing instructions for the entire line.

2.13.4 Certificates that each machine has been cleared for use with food products.

2.13.5 Documentation allowing acceptance of the machines by the Office of Technical Inspection – in case of such acceptance being required.      

         2.14    If documents (listed in the Specification of Essential Terms of the Contract) are drawn up in a foreign language (a language other than Polish), a translation by a sworn translator of the given document into the Polish language must be supplied.   

 

 

3.      Proposals

 

Partial proposals or proposals which depart from the requirements are not allowed.

 

Russian (medical / health)

Применение поливитаминов в нейропедиатрии

 

Проблема витаминодефицитов в современном мире

 

Витамины - группа биологически активных органических соединений с низким молекулярным весом, участвующих в обеспечении процессов жизнедеятельности организма.

Проявляя высокую биологическую активность, витамины обеспечивают  клеточный метаболизм и трофику тканей, пластический и энергетический обмен,  поддержание роста и регенерации тканей, обеспечение репродуктивной функции  и иммунологической реактивности организма, работоспособность всех органов и тканей.

 Большинство витаминов являются коферментами различных энзимов, участвуют в регуляции углеводного, жирового, минерального обмена, а также поддержании клеточной структуры.

 На современном этапе развития науки очевидно, что полноценное питание определяется не только энергетической ценностью пищи, но и сбалансированностью рациона по белкам, жирам и углеводам, обеспеченностью микронутриентами, то есть витаминами и микроэлементами, потребность в которых зависит от возраста, особенностей биологического состояния, обмена веществ в конкретный период жизни, пола, физической активности, наличия хронических заболеваний.

 Отрицательная динамика экономического статуса основной части населения России, сложившиеся стереотипы питания, в том числе основанные на fast-food и полуфабрикатах изменили структуру питания в сторону значительного уменьшения потребления наиболее ценных пищевых продуктов.

 На сегодняшний день в повседневном рационе большинства россиян преобладают продукты с высоким содержанием жиров и углеводов, с недостаточным количеством животного белка, дефицитом витаминов, микроэлементов и балластных веществ.

 

Дефицит даже одного из них способен привести к нарушениям обмена веществ.

 Наиболее подвержены риску развития дефицитарных состояний  дети и подростки: в критические периоды  роста и развития, при активных занятиях учебой и спортом, тяжелых физических и нервно-психических нагрузках, инфекционных заболеваниях и в периоде выздоровления, эндокринологических заболеваниях (заболевания щитовидной железы, сахарный диабет), применении  лекарственных препаратов (некоторые противосудорожные вещества нарушают метаболизм витамина D).

 

На формирование витаминной недостаточности влияют также снижение качества жизни населения,  стрессовые ситуации (так называемый «синдром дезадаптации») и необходимость приспособления к ним; неадекватная школьная нагрузка,  повышенный расход витаминов организмом ребенка в связи с проживанием в неблагоприятной экологической обстановке, рост количества дети из социально неблагополучных семей, ослабленных недостаточным питанием и частыми болезнями.

 При недостатке  в организме ребенка необходимого набора питательных веществ, активируется механизм, который повышает  уровень активности ряда гормонов, в частности,  кортизола,  приводящего нервную систему в состояние возбуждения,  препятствующее нормальному усвоению учебного материала.

 

У детей, особенно раннего школьного возраста, не до конца развиты механизмы саморегуляции и компенсации, в  результате чего ребенок  чувствуют себя уставшим, или, наоборот, напряженным и нервным, что приводит к проблемам с успеваемостью и поведением, истощению адаптационных резервов.

 

Систематический длительный недостаток витаминов и микроэлементов  проявляется повышенной утомляемостью и нарушением работоспособности,  снижением  иммунологической и неспецифической резистентности, сказывается на состоянии отдельных органов и тканей (кожа, слизистые оболочки, мышцы и кости), а также важнейших функций организмам  (рост,  становление репродуктивной функции, физическое и  интеллектуальное развитие).

 

Дисфункция (транзиторную или стойкую) познавательных функций, диссоциация, дезинтеграция когнитивных процессов отмечается у 30-70 % современных здоровых школьников и вызывает трудности обучения в результате снижения каких-либо составляющих интеллекта: восприятия, памяти, внимания, скорости психомоторной деятельности, процессов анализа и синтеза.

 

В свою очередь нарушение познавательной деятельности снижает качество жизни ребенка, формирует психо-эмоциональные нарушения, проявляющиеся неврозами (астеноневротический синдром, психовегетативный синдром, невротические реакции), нарушениями сна,  цефалгиями, синдромом гиперактивности с дефицитом внимания,  девиантным поведением, социальной дезадаптацией (схема № 1).  

 

Роль витаминов в функционировании центральной нервной системы

 

Многие витамины обладают способностью оказывать выраженное влияние на функции различных звеньев нервной системы человека.

 

Ряд витаминов: ретинол (витамин А), аскорбиновая кислота (витамин С), токоферол (витамин Е), пиридоксин (витамин В6), фолиевая кислота, тиамин (витамин В1)  обладают нейропротекторным действием, а также осуществляют регуляцию антиоксидантного баланса центральной нервной системы.

 

Наиболее  значимо антиоксидантные свойства выражены у витаминов А, Е, С и бета-каротина.

 

Совместно с другими компонентами антиоксидазной системы они выполняют роль стабилизаторов биологических мембран и инактивируют свободные радикалы, препятствуя развитию нерегулируемых цепных свободнорадикальных процессов окисления органических соединений, прежде всего ненасыщенных тканевых липидов, молекулярным кислородом.

 

Аскорбиновая кислота (витамин С)  имеет большое значение  в синтезе гормонов, ответственных за устойчивость и адаптацию организма к изменяющимся условиям внешней среды, способствует повышению сопротивляемости организма стрессу, активизации процессов мышления, используется организмом при производстве нейромедиаторов и нервных клеток.

 

Тиамин (витамин В1) активно участвует в проведении нервного импульса и обмене ацетилхолина, пиридоксин (витамин В6) в биосинтезе важнейших нейромедиаторов (ГАМК, серотонин, катехоламины, дофамин, норадреналин, адреналин, гистамин,  глутаминовая кислота и др.), цианокобаламин (витамин В12) в образовании холина, метионина, ацетилхолина и миелина, фолиевая кислота (витамин Вс) в синтезе макроэргов, метионина, пуриновых и пиримидиновых оснований,  а также  обмене серотонина, глицина, глутаминовой кислоты и холина, рибофлавин (витамин В2) регулирует функцию центральной и периферической нервной системы, пантотеновая кислота (витамин В5) необходима для синтеза гистамина и ацетилхолина, никотиновая кислота (витамин РР) улучшает кровоснабжение головного мозга, вызывая расширение артериол и капилляров, за счет влияния на высвобождение из тканей гистамина и брадикинина..

 

Большинство из этих витаминов включено в большинство протоколов лечения и широкомас­штабной профилактики неврологических заболеваний в Ев­ропе, Японии и США. Фолиевая кислота, в частности, оказа­лась эффективным средством профилактики старческого слабоумия, болезни Альцгеймера.

 

Этот витамин улучшает психическое состояние у больных с болезнью Дауна, а при приеме в преконцепции  снижает риск ее воз­никновения.

 

На фоне применения фолиевой кис­лоты наблюдается более легкое течение таких психических заболеваний, как шизофрения, маниакально-депрессивный психоз, депрессия.

 

 В настоящее время дисбаланс неймедиаторов (норадреналин, дофамин, ацетилхолин) считается одной из наиболее вероятных патогенетических основ одного из наиболее часто встречаемого синдрома нарушения поведения со снижением способности к обучению у детей и подростков  - синдрома гиперактивности с дефицитом внимания (СГДВ). Установлено, что  норадреналиновая активация влияет на высшие  корковые функции, в частности на внимание.

 

У детей с СДВГ имеются как нарушение сложного ветвления холинергических терминалей в центральной коре (в орбифронтальной зоне), так и микроальтерация развития мозга [6].

 

Весьма интересны  генети­ческие и статистические  исследования, в кото­рых указывается на связь между СДВГ и генами деменции альцгеймеровского типа и дофаминового рецептора D4, а также  корреляция между СДВГ в детстве с последующим развитием болезни Альцгеймера в пожилом возрасте.

 

При этом одной из причин развития таких неврологических заболеваний как болезни Альцгеймера, Паркинсона, Дауна, атеросклероз и другие могут быть различные по тяжести, периоду воздействия и спектру нарушения обмена витами­нов и элементов.

 

Дефицит микронутриентов и, в частности, витаминов (А, Е, С, В1, В6, В12, фолиевой кислоты и т.д.) при отсутствии своевременной адекватной коррекции   запускает цепь генотоксических событий, приводящих к манифестации более агрессивных генетических программ, которые формируют органическую необратимость или ма­лую обратимость процессов развивающейся нейродегенерации.

 

Важную роль в формировании когнитивных нарушений принадлежит также таким микронутриентам как йод, железо, цинк.

 

Дефицит йода уже на этапе внутриутробного развития опасен грубым недоразвитием важнейших структур головного мозга.

 

Это, прежде всего, обусловлено нарушением созревания и миграции столовых клеток, синтеза фактора роста нервов, миелинизации, синапсогенеза, синтеза нейромедиаторов и нейропептидов.

 

Дисморфогенез структур мозга в последующие годы ведет к развитию разной степени выраженности интеллектуальной недостаточности.

 

В школьном возрасте не корригируемый недостаток йода ведет к снижению памяти, внимания, других познавательных способностей, существенным трудностям школьного обучения, проблемному поведению.

 

Недостаточное обеспечение детей железом крайне отрицательно влияет на когнитивную сферу.

 

На фоне недостаточного потребления железа возникает гипоксия мозга, нарушается синтез нейромедиаторов, миелина и других веществ, необходимых для активного функционирования центральной нервной системы.

 

У детей дошкольного и школьного возраста дефицит железа обуславливает быструю утомляемость, снижение эмоционального тонуса, ослабление концентрации внимания, нарушением поведения, неспособностью к точным наукам.

 

Уникальная роль цинка для высших психических функций  связана с тем, что он входит в состав всех известных классов ферментов и участвует в обмене белков, жиров, углеводов и нуклеиновых кислот.

 

Цинк входит в состав металлопротеинов мозга, определяющих его структурно-функциональную зрелость, участвует в синтезе медиаторов,  реализующих механизмы памяти.    

 

Важное значение полиненасыщенных жирных кислот

 

Особое  значение  в  последние  годы  уделяется  оптимальному  соотношению  в  рационе полиненасыщенных жирных кислот (ПНЖК).

 

 ПНЖК   являются эссенциальными нутриентами.  

 

Из более 200 существующих в природе жирных кислот в тканях человека и животных обнаруживаются около 70, а практически значимое распространение имеют немногим более 20.

 

Примерно 3/4 жирных кислот являются ненасыщенными, то есть содержат двойные связи.

 

 В соответствии с сокращенной систематической номенклатурой они обозначаются двумя цифрами, например, линолевая С 18:2, где первая цифра указывает число углеродных атомов в молекуле, а вторая – число ненасыщенных связей.

 

По новой номенклатуре указывается очередность атома углерода с первой двойной связью по отношению к углероду концевой метильной группы (омега-положение; от w - последней буквы греческого алфавита, символа конца) и рациональное название кислоты греческого происхождения, первая часть которого обозначает число атомов углерода (октадека – 18, эйкоза – 20, докоза – 22 и т.д.), а вторая – количество двойных связей – "ен" (ди – 2, три – 3, тетра – 4, пента – 5, гекса – 6). 

 

Во многих зарубежных публикациях концевой (метильной группы) углерод жирной кислоты обозначают не греческой буквой w, а латинской n.

 

Важнейшие полиненасыщенные жирные кислоты: линолевую (омега-6, С18:2), альфа-линоленовую (омега-3, С18:3) и арахидоновую (омега-6, С20:4), экозапентаеновую (омега -3, С22:5) и докозагексаеновую (омега -3, С24:6) называют иногда витамином F.

 

Биологические эффекты полиненасыщенных жирных кислот (ПНЖК) омега-3  и омега-6 в большинстве своем противоположные, то есть необходимо одновременное поступление в организм полиненасыщенных жирных кислот того и другого типа для баланса гормональных, обменных, клеточных и других процессов.

 

Основные пищевые источники ПНЖК омега-3 - рыба и нерыбные морепродукты: моллюски, ракообразные, водоросли, в которых из кислот данного семейства преобладают эйкозопентаеновая (С22:5) и докозагексаеновая (С24:6).

 

Наиболее богат ПНЖК омега-3   рыбий жир.  В продуктах не морского происхождения из ПНЖК омега-3 встречается, в основном, альфа-линоленовая кислота.

 

Причем лишь единственный продукт - льняное масло - содержит много альфа-линоленовой кислоты; в других растительных и животных жирах, а также орехах, семечках, сое ее содержится очень мало.

 

Соответственно потребить достаточное количество полиненасыщенных ПНЖК омега-3 типа можно только путем ежедневного включения в рацион рыбы, рыбьего жира и других морепродуктов. 

 

Очень важно оптимальное соотношение в пище ПНЖК омега-6 и омега-3 типа.

 

Всемирная Организация Здравоохранения (ВОЗ) рекомендует соотношение омега-6/омега-3 в поступающей пище 5:1. 

 

Структура питания во многих странах, в том числе в России, сегодня такова, что при общем избытке жира, количество ПНЖК омега-3 типа  в суточном рационе существенно ниже рекомендуемых норм.

 

ПНЖК являются  важным   фактором  питания  в  связи  с  их  участием  в  формировании и  обеспечении функционирования клеточных мембран, трансмембранных ионных каналов и регуляции физиологических процессов.

 

Поступающие с пищей ПНЖК уже в энтероцитах ресинтезируются в фосфолипиды, которые структурируются в липопротеиды высокой плотности и переносятся непосредственно к клеткам всех тканей.

 

В момент ассоциации липопротеидов с клетками более полиеновая экзогенная жирная кислота переходит из фосфолипида липопротеида в фосфолипид клеточной мембраны, а менее полиеновая эндогенная кислота — в обратном направлении.

 

Таким пас­сивным (нерегулируемым) путем клетки поглощают ПНЖК омега-6.

 

ПНЖК омега-3 поступают в клетки более сложным, рецепторным путем: после этерификации холестерином они в составе липопротеидов низкой плотности поглощаются посредством эндоцитоза через апоВ-100 рецепторы.

 

Основная роль ПНЖК омега-3 состоит в обеспечении функционирования клеточных  мембран, трансмембранных ионных каналов и регуляции физиологических процессов путем синтеза липидных медиаторов.

 

ЭПК и ДГК встраиваются в фосфолипидный слой клеточных мембран, влияют на текучесть клеточных мембран, изменяя основные функции, такие как ферментативная активность, передача импульсов и работа рецепторов.

 

В основном поглощают ПНЖК омега-3 два вида клеток – 1) высокодифференцированные и  2) специализированные клетки рыхлой соединительной ткани.

 

Первые используют эссенциальные ПНЖК как предшественники и синтезируют из них более сложные кислоты, которые, встраиваясь в мембрану, во многом определяют специфичную функцию клеток (клетки сетчатки, гломерулярной мембраны почек, нейроны, сперматозоиды и др.).

 

Вторые (эндотелий, гладкомышечные клетки, фибробласты, тромбоциты, нейтрофилы, моноциты и макрофаги) син­тезируют из омега-6 (главным образом, АК) и омега-3 ПНЖК (в основном, ЭПК)  биологически ак­тивные вещества — простагландины, тромбоксаны и лейкотриены . АК является предшественницей так называемой 2-ой серии простагландинов и 4-ой серии лейкотриенов, а ЭПК – соответственно 3-ей и 5-ой серий (см. рис.1).

 

Рис. 1. Эйкозаноиды, получаемые из арахидоновой (семейство w-6) и эйкозапентаеновой (семейство w-3) кислот.

 Являясь  предшественниками  различных  классов эйкозаноидов, эссенциальные ПНЖК оказывающих  разнонаправленное  физиологическое  действие,  в  том  числе  и  в  отношении  регуляции  тонуса  сосудов  и  системы  свертывания  крови, а также повышения чувствительности нервных клеток.

 

Синтез  эйкозаноидов  из  ПНЖК  может  идти  по  двум  основным  путям -  циклооксигеназному  и  липоксигеназному.

 

Под  действием  фермента  циклооксигеназы  образуются  простаноиды  (простагландины, простациклины  и  тромбоксаны), а  ферментов  липоксигеназ - лейкотриены,  гидроксиэйкозатетроеноаты  и  липоксины. 

 

Простаноиды  и  лейкотриены  различных   серий, образованные  из  разных  предшественников,  могут  выполнять  сходные биологические   функции,  но  интенсивность  их  действия  существенно  отличается,  а  иногда  оказывается  прямо  противоположной. 

 

Эффекты  эйкозаноидов  различных  серий   различаются:

 

- тромбоксан  А2, образующийся  из  метаболитов  семейства   омега-6,  обладает  выраженным вазоконстрикторным    и  агрегирующим действием  на  тромбоциты; 

 

- тромбоксан  А3, образующийся  из  метаболитов  семейства   омега-3  имеет  более  слабое  действие;

 

-простациклины I 2 и I 3  обладают  одинаковым  вазодилятирующим  эффектом.

 

ПНЖК, являясь важным структурным компонентом серого вещества,   необходимы для нормального развития и работы головного мозга,  а также правильного функционирования сетчатки, биологических  мембран других  органов  и  тканей. 

 

Достаточное содержание в пище ПНЖК омега-3 во многом определяет умственные способности ребенка, правильное развитие мелкой моторики и моторно-зрительную координацию.

 

Их дефицит может приводить к диспраксии или синдрому дискоординации (СД).

 

При этом нарушается координированная работа мелких мышц, вследствие чего дети испытывают трудности при письме, завязывании шнурков, застегивании пуговиц и т.д.

 

СД чаще всего сочетается с другими неврологическими расстройствами, такими как синдром дефицита внимания с гиперактивностью (СДВГ), дислалия, аутизм.

 

У детей появляются проблемы со школьным обучением, связанные с плохим развитием письменной речи и чтения, нарушением внимания, низкой самооценкой.

 

Прогностически неблагоприятно сочетание СД и СДВГ, так как проблемы с обучением, социальной и психологической адаптацией переходят в подростковый и взрослый периоды жизни.

 

В таких условиях, как для родителей, так и для педиатра  чрезвычайно важным является выбор адекватного витаминно-минерального препарата и одним из главных аргументов в этом  является наличие положительных результатов клинических исследований.

 

Опыт применения поливитаминного препарата «Мульти-табс® Интелло Кидс с Омега-3»

 

К  числу  источников   витаминов, минералов и Омега-3 ПНЖК  относится предназначенная для детей биологически  активная  добавка  к  пище «Мульти-табс® Интелло Кидс с Омега-3»,  выпускаемая  компанией  «Ферросан  А/С»  (Дания), которая  содержит полиненасыщенные жирные кислоты Омега-3 (их получают из жира тунца) и важные для здоровья ребенка  витамины С и Е.  

 

Омега-3 ПНЖК, так же как и другие полиненасыщенные жиры, подвержены окислительному повреждению со стороны  свободных радикалов, вследствие токсического воздействия и радиации.

 

Сочетание в препарате  Мульти-табс® Интелло Кидс с Омега-3  полиненасыщенных жирных кислот с витаминами - антиокситдантами С и Е позволяет предотвратить повреждение активного компонента  окислительными процессами и добиться максимального его усвоения.

 

Нами получен первый в Российской Федерации задокументированный опыт клинического применения Мульти-табс Интелло Омега 3 при комплексном лечении детей с патологией ЦНС.

 

 В последнем квартале 2008 г.в отделении психоневрологии ГУ Научного центра здоровья детей Российской Академии медицинских наук проводилась клиническая апробация поливитаминного препарата с БАД Мульти-табс Интелло КИДС с Омега3.

  За указанный период препарат был назначен 20 пациентам с синдромом дефицита внимания и гиперактивностью.

 

Группу сравнения составили 15 детей со сходной патoлогией, которые не получали курс иссследуемого препарата.

 

Возраст наблюдаемых пациентов составлял от 6-и до 8-и лет, среди них было 12 мальчиков  и 8 девочек.

 

English

The use of multivitamins in neuropediatrics



 

Vitamin deficit  problem in the modern world

 

 

 

Vitamins - a group of biologically active organic compounds with low molecular weight, participating in the  processes vital for sustaining life in an organism.  

 

With a high biological activity, vitamins provide cell metabolism and tissue trophism, plastic and energy metabolism, supporting growth and tissue regeneration, ensuring the reproductive function and immune reactivity of the body, guaranteeing normal work of all organs and tissues.

 

 

Most vitamins are coenzymes of different enzymes involved in the regulation of carbohydrate, fat, and mineral metabolism, as well as support of the cell structure.

 

 

At the current stage of scientific development, it is clear that good nutrition is determined not only by the food energy value, but also by a balanced diet of proteins, fats and carbohydrates, availability of micronutrients, ie vitamins and microelements, the need for which depends on the age, biological status characteristics, metabolism in each particular period of life, sex, physical activity, and the presence of chronic diseases.

 

 

The negative dynamics of the economic status of the main part of Russia's population, established stereotypes of nutrition, including those based on fast-food and prefabricated food, changed the structure of nutrition in the direction of a significant decrease in consumption of the most valuable food products. 

 

At present, the daily diet of most Russians is dominated by products with high concentration of fats and carbohydrates, and at the same time contains insufficient quantity of animal protein,  vitamins, micronutrients and dietary fibre .

 

 

The deficit of even one of the substances listed above may lead to metabolic disorders. 

 

Children and adolescents are at the highest risk of development of deficit conditions, namely: at the critical periods of their growth and development, during large workload at school and intense sports activities, due to hard physical and neuropsychiatric conditions, while suffering from infectious diseases, and during periods of convalescence, in a case of endocrinological disorders (thyroid disorders, diabetes mellitus), and as a result of use of medications (some anticonvulsant substances violate metabolism of vitamin D).

 

 

The formation of vitamin A deficiency is also influenced by the decline in the quality of living, stressful situations (the so-called «disadaptation syndrome») and the necessity to adjust to these situations; inadequate workload in school, increased consumption of vitamins by a child’s organism due to his/her living in an unfavourable ecological environment, the increase in the number of children from socially dysfunctional families, weakened by malnutrition and frequent illnesses. 

 

 

Deficiencies of the essential mix of nutrients  in the child's organism activates a mechanism that increases the activity of several hormones, particularly cortisol, resulting in agitation of the nervous system that disturbs the normal learning process. 

 

 

 

Mechanisms of self-regulation and compensation are not yet fully developed in children, especially if they are still at early school age; this deficiency results in a child feeling tired or, conversely, tense and nervous, which leads to learning and behaviour problems and exhaustion of adaptation reserves.

 

Systematic long-term deficiency of vitamins and micronutrients leads to an increased fatigue and a decreased ability to do any work, to reduction in immune and nonspecific resistance, makes a negative impact on the conditions of individual organs and tissues (skin, mucous membranes, muscles and bones), as well as on the most important functions of the organism (growth, formation of reproductive function, physical and cognitive development).

 

 

 

Dysfunction (transitory or permanent) of cognitive functions, dissociation, disruption of cognitive processes observed in 30-70% of contemporary healthy school children, leads to learning difficulties caused by decline in any of the intelligence components, such as perception, memory, attention, psychomotor speed, the processes of analysis and synthesis.

 

 

In turn, a violation of cognitive activity reduces the quality of child’s life, forms the psycho-emotional disorders manifested by neuroses (asthenoneurotic syndrome, psycho-vegetative syndrome, neurotic reactions), sleep disturbance, cephalgia (headache), attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), deviant behaviour, social disadaptation

 (see Diagramme 1).

 

 

 

The role of vitamins for the functioning of  the central nervous system.


Many vitamins have the ability to make a significant influence on the functions of different parts of the nervous system of man.

 

 

Some vitamins: retinol (vitamin A), ascorbic acid (vitamin C), tocopherol (vitamin E), pyridoxine (vitamin B6), folic acid, thiamin (vitamin B1) have neyroprotektornym action, as well as the regulation of the antioxidant balance of the central nervous system.

 

 

The most significant antioxidant properties are expressed in vitamins A, E, C and beta carotene.

 

Together with other components of the antioxidant system, they act as stabilizers of biological membranes and inactivate free radicals, preventing the development of unregulated free radical chain oxidation of organic compounds (especially unsaturated lipid tissue) with molecular oxygen.

 

Ascorbic acid (vitamin C) is of great importance in the synthesis of hormones responsible for the organism stability and its adaptation to changing external environment, improves resistance to stress, intensifies the processes of thinking, it is also used by the body in the production of neurotransmitters and nerve cells.

 

 

Thiamin (vitamin B1) is  essential for the conduction of the nerve impulses and for exchange of acetylcholine; pyridoxine (vitamin B6) is necessary for the biosynthesis of crucially important neurotransmitters (GABA), serotonin, catecholamine, dofamin (dopamine), noradrenaline, adrenaline, histamine, glutamic acid, etc.); cyanocobalamin (vitamin B12 ) is important for the producing of choline, methionine, acetylcholine, and myelin; folic acid (vitamin Вс) is used in the synthesis of macroergs, methionine, purine and pyrimidine bases, as well as metabolism of serotonin, glycine, glutamine acid and choline; riboflavin (vitamin B2) regulates the function of the central and peripheral nervous systems; pantothenic acid (vitamin B5) is required for the synthesis of histamine and acetylcholine; nicotinic acid (vitamin PP) improves blood supply to the brain, causing the enlargement of arterioles and capillaries, due to release of  histamine and bradykinin from tissues. . 

 

 Most of these vitamins are included in most of the treatment and protocols for large scale prophylaxis of neurological disorders in Europe, Japan and USA.  In particular, folic acid proved to be effective in preventing  old age dementia, Alzheimer’s disease.

 

 

This vitamin improves mental condition of the Down syndrome patients, and, if taken prior to conception, lowers the risk of this condition.

 

In patients receiving folic acid, the course of such mental diseases as schizophrenia, manic depressive disorder and depression is less severe. 

 

Currently, the imbalance of neurotransmitters (noradrenalin, dopamine, acetylcholine) is considered to be one of the most likely pathogenic factors of one of the most frequent behaviour and learning disorders in children and teenagers  attention deficit hyperactivity disorder (ADHD). It was established that the activation by noradrenaline affects higher cortical functions, in particular, attention.

 

 

In children with ADHD, both a disturbance of the complex branches of the cholinergic endings in the central cortex (in the prefrontal cortex) and micro-changes in the brain development occur [6].

 

The genetic and statistical studies in which an association between ADHD and the Alzheimer and dopamine D4 receptor genes and also a correlation between the childhood ADHD and developing Alzheimer’s disease in old age were shown, are of major interest.

 

 

At the same time, developing neurological disorders such as Alzheimer’s disease, Parkinson’s disease, Down syndrome, atherosclerosis etc., may be caused by disorders of vitamin and microelement  metabolism which  vary in severity, time of appearance and range.

 

The micronutrient deficit, in particular deficit of vitamins А, Е, С, В1, В6, В12, folic acid etc., in the absence of the appropriate timely correction, sets in motion a  chain of toxic genetic events activating more aggressive genetic programmes which make a developing neurodegeneration irreversible or little reversible.

 

 

 Micronutrients such as iodine, iron and zinc also play an important role in the development of cognitive disorders.

 

 Iodine deficit as early as during the intrauterine development  poses the risk of a severe impairment of the development of more important  structures of the brain.

 

This is primarily caused by the disturbance of the maturation and migration of the stem cells, disturbance of nerve growth factor synthesis, myelinisation synaptogenesis, neurotransmitters and neural peptides synthesis.

 

The dysmorphogenesis of  brain structures in the following years leads to mental deficits  of various degrees.

 

 At school age, the uncorrected iodine deficit leads to memory and attention deficit and other cognitive skills impairment, major learning difficulties, behavioural problems.

 

 

The iron deficit in children has an extremely negative effect on cognitive functions. 

 

Insufficient supply of iron causes cerebral hypoxia, disturbs the synthesis of neurotransmitters, myelin and other substances indispensable for the functioning of the central nervous system.

 

 In  children of the pre-school and school age, iron deficit causes rapid fatigue, decrease in the emotional vitality, lower concentration, behavioural disorders, inability to learn science.

 

 

Zinc plays a unique role in higher brain functions because it is a component of all known classes of enzymes and participates in the protein, fat, carbohydrate and nucleic acids metabolism.

 

Zinc is a component of cerebral metalloproteins which determine the structural and functional maturity of the brain, and participates in the synthesis of the transmitters which are involved in the mechanisms of memory.

 

Importance of polyunsaturated fatty acids

 

Recently, special attention has been paid to the optimal ratio of polyunsaturated acids (PUFAs) in diet.

 

 The PUFAs are essential nutrients.  

 

Of more than 200 naturally occurring fatty acids, approximately 70 are found in  human and animal tissues but only a little over 20 are distributed to a significant  degree.

 

Approximately ¾ of fatty acids are unsaturated, i.e, have double bonds.

 

According to the system of the abbreviated nomenclature, two numbers are assigned to each fatty acid, e.g., 18:2 for linolenic acid; in this notation, the first number indicates the number of carbon atoms in the molecule, and the second – the number of unsaturated bonds.

 

In a new nomenclature [lipid nomenclature] publications, terminal carbon atom (of the methyl group) of the fatty acid is indicated by a Greek letter position of the carbon atom of the first double bond relative to the carbon atom of the terminal methyl group (omega position; from the last letter of the Greek alphabet, which symbolises an end); the chemical name of an acid  derived from the Greek consists of the first part which indicates the number of carbons (octadeca -18, eicosa – 20, docosa – 22 etc.), аnd the second part  – the number of double bonds– "en" (di – 2, three – 3, tetra – 4, pentа – 5, hexa – 6). 

 

In many foreign publications, fatty carbon  acid is indicated not by “omega”, but by the Latin letter “n”.

 

 More important polyunsaturated fatty acids, α-linolenic (omega-6, С18:2), α-linolenic acid (omega-3, С18:3) and arachidonic acid (omega-6, С20:4), eicosapentaenoic acid (omega-3, С22:5) and docosahexaenoic acid (omega-3, С24:6) are sometimes called vitamin F.

 

The biological effects of the omega-3 and оmegа-6 polyunsaturated fatty acid (PUFAs) for the most part are opposite, i.e., it is indispensable to supply the organism  simultaneously with polyunsaturated acids of both types to ensure hormonal balance, metabolic, cellular and other processes.

 

The primary food sources of the omega-3 PUFAs are fish and non-fish sea products, molluscs, crabs and seaweed, in which eicosapentaenoic acid 22:5) and docosahexaenoic acid  (С24:6) are the most prevalent omega-3 acid family members.

 

 Fish fat is the richest source of the omega-3 PUFAs. In the products which do not come from the sea, alpha linolenic acid is the most frequently found omega-3 PUFA.

 

 

But the flaxseed oil is the only product  containing a large amount of alpha linolenic acid; its content in other types of plant and animal fat, and also in nuts, sunflower seeds, soybean,  is very low.

 

Thus, sufficient quantities of the omega-3 PUFAs can be supplied only if fish, fish fat and other products of the sea are included in an everyday diet.

 

The optimal ratio of omega-6 to omega-3 PUFAs in food is very important.

 

The World Health Organisation (WHO) recommends the 5:1 ratio of omega-6 to omega-3 in the consumed food.  

 

 Although daily diet in many countries, including Russia, contains excessive amounts of fat, the quantity of the omega-3 fatty acids is below the recommended levels.

 

 

PUFAs are an important nutritional element because they participate in the formation and functioning of the cell membranes, transmembrane ion channels and regulation of physiological processes.

 

 The PUFAs supplied with food are used already in the enterocytes for the synthesis of phospholipids which are combined into high density lipoproteins that are transferred immediately to the cells of all tissues.

 

 When lipoproteins combine with cells, an  exogenous  fatty acid, with a higher number of the unsaturated bonds,  is transferred from the phospholipid of the lipoprotein to the phospholipid of the cell membrane, and an endogenous fatty acid, with a lower number of the unsaturated acids – in the opposite direction.

 

Using this passive (unregulated) pathway, cells take up omega-6 PUFAs.

 

The omega-3 PUFAs are taken up by the cells in a more complicated, receptor-mediated pathway: after the esterification by cholesterol, in the form of a low density complex, they undergo endocytosis through the apoB-100 receptors.

 

The primary role of the omega-3 PUFAs consists in ensuring the function of cellular cell membranes, transmembrane ion channels and regulation of physiological processes through the synthesis of lipid mediators. 

 

 Eicosapentaenoic acid (EPA) and docosahexaenoic acid (DHA) are incorporated in the phospholipid layer of the cell membranes and affect the fluidity of the cell membranes which leads to changes of their basic functions such  as fermentation activity, impulse transmission and  receptor function.

 The omega-3 PUFAs are mainly absorbed by two types of cells: 1) highly differentiated and   2) specialised cells of the soft connective tissue.

 

The first type of cells use essential PUFAs as precursors for the synthesis of  more complex acids which are incorporated in the membranes and which, to a large degree, determine a specific function of the cells (cells of the retina, glomerular membrane of the kidney, neurons, spermatozoids and other).

 

The second type of cells (endothelium, smooth muscle cells, fibroblasts, platelets, neutrophils, monocytes and macrophages), use the omega-6 (primarily arachidonic acid, AA) and omega-3 (primarily EPA) PUFAs to synthesise biologically active substances – prostaglandins, thromboxanes and leukotrienes. AA is the precursor of series 2 prostaglandins and series 4 leukotrienes, and EPA of series 3 and 5, respectively  (see figure 1).

 

Figure 1. Eicosanoids produced from arachidonic (omega-6 family) and  eicosapentaenoic (omega-3 family) acids.

 

As precursors to various classes of eicosanoids, essential PUFAs cause various physiological effects, including the regulation of the vascular tone and blood coagulation system, and also increase sensitivity of the nervous cells.

 

  

Eicosanoids are synthesized from PUFAs by two different pathways cyclooxygenase and lipooxygenase pathways.

  

The enzyme cyclooxygenase leads to the production of prostanoids  (prostaglandins, prostacyclins and thromboxanes), and the enzyme lipooxygenase - to  leukotrienes,  hydroxyeicosatetraenoic acid and lipoxin.

 

 Prostanoids and leukotrienes of various series, made  from various precursors, may fulfil  similar biological functions but the  magnitude of their action varies considerably and sometimes is even opposite.  

 

 The eicosanoids of different series which produce different effects include:

 

- tromboxane A2 which is made from metabolites of the omega-6 family, causes significant vasoconstriction and promotes platelet aggregation;

 

 

- tromboxane A3, which is produced from metabolites of the omega-3 family, exerts a smaller effect;

 

 -prostacyclins I 2 and I 3 have similar vasodilatory effects.

 

PUFAs  are   important structural components of  the grey matter, are indispensable for the normal development and  function of  the brain, normal function of the retina and biological membranes of other organs and tissues.

 

  Sufficient quantities of the omega-3 PUFAs in the food, determine to a large degree child mental abilities, normal development of fine motor skills  and motor visual coordination.

 

The omega-3 PUFAs deficit may cause dyspraxia or discoordination syndrome  (DS).

 

 

This results in a disturbance of the coordinated action of small muscles of the child and  difficulties writing, tying shoe laces, etc.

 

The DS is most frequently associated with other neurological disorders such as attention deficit hyperactivity disorder (ADHD), stuttering, autism.

 

 

Children develop learning problems at school which are associated with poor development of writing and reading, attention disorder, and low self-esteem.

 

The prognosis for children with the combination of DS and ADHD is unfavourable,   and learning problems, as well as problems with the social and emotional adaptation, continue through adolescence to adulthood.

 

Under such conditions, both for parents and paediatrician, the choice of an appropriate vitamin and mineral supplement is extremely important as supported by positive results of the clinical studies.  

 

 

The Multivitamin «Multi-tabs Intello Kids Omega-3» Trial

 

 The  preparation for children «Multi-tabs® Intello Kids omega-3»   manufactured by «Ferrosan A/S»  (Denmark), which includes the omega-3 polyunsaturated fatty acids  (obtained from tuna fat) and vitamins C and E important for child health, is an active food supplement for children which is the source of vitamins, minerals and omega-3 PUFAs. 

 

 

The omega-3 PUFAs, as well as other polyunsaturated fats, undergo oxidation by free radicals generated as a result of toxic processes and radiation.

  

The inclusion in the «Multi-tabs® Intello Kids omega-3» of the polyunsaturated fatty acids and vitamins C and E – antioxidants, makes it possible to prevent damage to the active component by oxidative processes and achieve the maximum absorption.

 

 

We performed the first documented clinical study in the Russian Federation of Multi-tabs Intello  Omega-3 in a combined treatment of children with a CNS pathology.

 

In the last quarter of 2008, in the Department of Psychoneurology of the Children Research Center of the Russian Academy of Medical Sciences, treatment with BAD of Multi-tabs® Intello Kids omega-3 was conducted.

 

During this period, the preparation was administered to 20 patients with the attention deficit hyperactivity disorder.

 

 The control group was composed of 15 children with a similar disorder who were not   treated with the investigational preparation.

 

The children were between 6 and 8 years of age, including 12 boys and 8 girls.