CBTS: Sample Translations
|
Source Language |
Target Language
|
|
Bulgarian (military) Изисквания към
подсистема АМСПО. |
English Requirements for AMSPO subsystem.
|
|
Ch 第1章 空间听觉及虚拟听觉 本章论述有关空间听觉及虚拟听觉的基本概念、定义和原理。为避免混乱,首先在1.1节定义了本书采用的坐标系统。然后在1.2节简要地叙述了人类听觉系统的构造与功能,引入了听觉滤波器与临界频带的概念。1.3节给出了空间听觉的基本定义。而在1.4节论述了各种单声源定位的因素及其作用范围。在1.5节引入了头相关传输函数的定义,并对其定义中双耳声压的测量点进行了讨论。1.6节探讨了多声源合成声像定位问题,给出了低频的合成声像定位公式,并讨论了优先效应和鸡尾酒会效应。1.7节简单介绍了室内声学及室内空间听觉的基本概念。1.8 节在介绍了人工头听觉仿真模型后,讨论了双耳捡拾与重放系统,在此基础上引入了虚拟听觉的基本原理和思路,并将虚拟听觉重放系统和多通路声系统进行了比较。本章是后面各章的基础。
1.1 空间坐标系统 在空间听觉的研究中,点声源的位置是根据声源相对于头部的方向和距离所决定的。通常取与耳道入口齐平的头部中心作为坐标原点,由原点指向声源的矢量称为声源的方向矢量,它完全决定了声源的空间位置。 可以在空间定义三个特殊的平面。水平面(Horizontal Plane)是由原点指向正前方和正右(或左)方的两矢量决定的平面。中垂面(Median Plane)是由原点指向正前方和正上方的两矢量决定的平面。而侧垂面(Lateral Plane)或称为前平面(Front Plane)是由原点指向正上方和正右(或左)方的两矢量决定的平面。三个平面相互垂直,并且在坐标原点相交。 通常采用空间球坐标或双耳极坐标系统表示声源的方向和距离,但不同的研究中所用的坐标不同,常见的有下面三种。 坐标系统一(顺时针球坐标系统)。如图1-1所示,声源的空间位置由坐标(r,θ,f)所决定。其中0 ≤ r < +∞ 为声源与原点的距离。
|
English Chapter 1 Spatial Hearing and Virtual Auditory |
|
Dutch (farming) Tarwe
of voederbieten als alternatief voor de pulp?
|
English Is wheat or fodder beet an alternative to
the pulp? |
|
English
Phillip Island tour Spiels – all in one
|
Russian
|
||
|
Finnish (general)
Gillette Fusion -kampanjan ehdot ja säännöt
Lue nämä ehdot huolellisesti. Osallistuminen tähän kampanjaan on osoitus näiden ehtojen ja sääntöjen hyväksymisestä.
1. Kaikki vähintään 18-vuotiaat Suomen kansalaiset voivat osallistua kilpailuun lukuun ottamatta kampanjan järjestäjän ja sen kumppanien henkilöstöä ja heidän perheenjäseniään sekä muita ammattinsa vuoksi kampanjan kanssa tekemisiin joutuvia henkilöitä.
2. Voit osallistua kampanjaan vastaamalla viikoittaiseen urheiluaiheiseen kyselyyn ja Gilletteen liittyviin kysymyksiin osoitteessa www.gillettefusion.fi (sivusto) sekä syöttämällä tietosi asianomaisiin kenttiin. Osallistuminen ei edellytä ostamista. Vastaamalla kyselyyn osallistut automaattisesti jäljempänä kuvattujen palkintojen arvontaan. Seuraavat palkinnot arvotaan seuraavina päivinä.
Kuukausipalkinnot (tammi-kesäkuu) · Yksi X-Box 360 Core Pack (arvo noin 300 euroa). Voit kilpailla näistä palkinnoista osallistumalla kunkin kuukauden viimeiseen päivään mennessä vuoden 2006 ensimmäisen puoliskon aikana (tammi-kesäkuussa 2006). Nämä palkinnot arvotaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä. Tekniset tiedot: 4 langatonta ohjainta, Ethernet-liitäntä, 802.11a, 802.11b ja 802.11g, monikanavaisen surround-äänen lähtö, 4 langatonta peliohjainta, 3 USB 2.0 -väylää, 2 muistipaikkaa, RAM-muistia 512 Mt, lisävarusteena irrotettava 20 Gt:n kiintolevy. · Kaksi Sony PSP -konsolia (arvo noin 200 euroa kappaleelta). Voit kilpailla näistä palkinnoista osallistumalla kunkin kuukauden viimeiseen päivään mennessä vuoden 2006 ensimmäisen puoliskon aikana (tammi-kesäkuussa 2006). Nämä palkinnot arvotaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä. Tekniset tiedot: 4l3 tuuman, 16:9-laajakuva-TFT-LCD-värinäyttö (480 x 272 kuvapistettä), sisäiset kaiuttimet, kuulokeliitäntä, USB-yhteensopiva, langaton lähiverkkoyhteys Internetiin ja verkkopelaamiseen langattoman lähiverkon avulla. Kuukausipalkinnot (heinä-joulukuu) · Yksi Bose Sound Dock (arvo noin 350 euroa). Voit kilpailla näistä palkinnoista osallistumalla kunkin kuukauden viimeiseen päivään mennessä vuoden 2006 jälkimmäisen puoliskon aikana (heinä-joulukuussa 2006). Nämä palkinnot arvotaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä. Tekniset tiedot: digitaalinen SoundDock™-musiikkijärjestelmä: kaukosäädin, virtajohto, virransyöttöpakkaus. Mitat: 16,9 x 30,3 x 16.5 cm, telakointiasema. · Kaksi Panasonic Lumix -digitaaliakameraa (arvo noin 250 euroa kappaleelta). Voit kilpailla näistä palkinnoista osallistumalla kunkin kuukauden viimeiseen päivään mennessä vuoden 2006 jälkimmäisen puoliskon aikana (heinä-joulukuussa 2006). Nämä palkinnot arvotaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä. Tekniset tiedot: 6 megapikseliä, 2,5 tuuman LCD-näyttö, optinen zoom, digitaalinen 4x MI-zoom, SD-muistikorttityyppi, automaattitarkennus, sisäinen salamavalo, videokuvan tallennus, USB-liitäntä.
Voit lisätä voittamisen mahdollisuuksia palaamalla koska tahansa www.gillettefusion.fi-sivustoon ja osallistumalla uusiin kyselyihin. Saat jokaisesta oikein vastaamastasi kysymyksestä 100 pistettä ja lisämahdollisuuden arvonnassa. Jos esimerkiksi saat 500 pistettä, osallistut jäljellä oleviin arvontoihin viisi kertaa.
3. Voittajat arvotaan osallistuneiden joukosta aiempana kohdassa 2 ilmoitettuina päivämäärinä. Ilmoitamme voittajille sähköpostitse. Palkinto lähetetään antamaasi osoitteeseen. Voittajat saavat palkintonsa 30 päivän kuluessa kohdassa 2 ilmoitetuista päivämääristä. Kaikki voittajat julkistetaan www.gillettefusion.fi-sivustossa.
4. Kampanjan järjestäjä varaa oikeuden hylätä epätäydelliset tai virheelliset kilpailuvastaukset. Järjestäjä ei vastaa tiedonsiirron aikana kadonneista, viivästyneistä, vääriin kohteisiin päätyneistä tai toimittamattomista vastauksista. Todiste lähettämisestä ei merkitse, että vastaus olisi otettu vastaan. Kampanjan järjestäjä ei ole vastuussa järjestelmävirheistä, verkkovirheistä, sivuston kaatumisesta, järjestelmässä olevista hakkereista tai tietokoneongelmista. Kampanjan järjestäjä varaa oikeuden hylätä osallistujan, jos kampanjan järjestäjällä on syytä olettaa, että osallistuja on rikkonut jotakin tämän kilpailun ehtoa. Henkilöt, joita järjestäjä epäilee huijauksesta tai epärehellisestä tai vilpillisestä toiminnasta, suljetaan kampanjan ulkopuolelle.
5. Palkinnot on määritetty, eikä niitä voi palauttaa, myydä tai vaihtaa. Palkintoa ei voi muuttaa rahaksi. Jos kampanjan järjestäjä itsestään riippumattomista syistä ei pysty toimittamaan mainittuja palkintoja, kampanjan järjestäjä varaa oikeuden myöntää arvoltaan yhtä suuri tai suurempi korvaava palkinto oman harkintansa mukaan.
6. 15. Kaikkia tähän kampanjaan osallistumisen aikana kerättyjä henkilötietoja säilytetään www.gillettefusion.fi-sivustossa määritetyn tietosuojapolitiikan mukaisesti.
7. 14. Voittajia voidaan vaatia osallistumaan palkinnon saamisesta aiheutuvaan julkisuuteen. Osallistumalla tähän kampanjaan osallistujat hyväksyvät, että heitä voidaan käyttää julkisuudessa ilman erillistä suostumusta tai maksua. Tällainen julkisuus voi kattaa esimerkiksi, voittajan nimen, kuvan, äänen, valokuvat tai videoaineiston, kaikki kampanjaan ja/tai palkintoon liittyvät lausunnot sekä kaikki elämäkerrallinen tieto, jota voittajat antavat palkinnon vuoksi. Osallistujat hyväksyvät, että kampanjan järjestäjä voi käyttää kaikkea tällaista materiaalia missä tahansa mediamuodossa kampanjan järjestäjän oman harkinnan mukaan. 8. Kampanjan järjestäjä ei ole lain sallimissa rajoissa vastuussa minkään palkinnon voittajille mistään minkä tahansa aiheuttamasta tappiosta tai vahingosta, joka syntyy sopimuksesta, oikeudenloukkauksesta tai lakisääteisestä velvollisuudesta tai tästä kampanjasta ja/tai palkinnoista tai niiden yhteydessä. Kampanjan järjestäjä ei ole vastuussa voittajille viivästyksissä näiden ehtojen mukaisten velvollisuuksien suorittamisessa tai epäonnistumisesta niiden suorittamisessa osittain tai kokonaan, jos viivästyminen tai epäonnistuminen johtuu siitä riippumattomista olosuhteista. Voittajat ovat yksin vastuussa kaikista tällaisten tapahtumien aiheuttamista lisäkustannuksista. 9. Jos jokin näiden ehtojen määräys todetaan mitättömäksi jossakin toimivaltaisessa tuomioistuimessa, loput määräykset ovat tästä huolimatta edelleen täysin lainvoimaisia.
10. Kaikki tämän kampanjan aiheuttamat erimielisyydet ratkaistaan Suomen lainsäädännön mukaisesti. Mahdollinen oikeudenkäynti tapahtuu suomalaisessa tuomioistuimessa.
|
English
Gillette Fusion Campaign’s Terms and Conditions
Read these terms carefully. Participation in this campaign indicates the acceptance of these terms and conditions.
1. All Finnish citizens at least 18 years of age may participate in the competition except the campaign organizer’s and its partners’ employees and their family members and others connected to the campaign through their profession.
2. You may participate in the campaign by answering a weekly sports-related survey and questions pertaining to Gillette www.gillettefusion.fi (web pages) and by entering your information into the appropriate fields. Participation does not necessitate buying. By answering the survey, you are automatically entered into the drawing for the prizes described below. The following prizes will be drawn during the times indicated.
Monthly prizes (Januaruy-June) · One X-Box 360 Core Pack (worth approx. 300 euros). You may compete for these prizes by participating by the last day of each month during the first half of 2006 (January-June 2006). These prizes will be drawn on the first day of the following month. Technical information: 4 wireless controls, Ethernet port, 802.11a, 802.11b and 802.11g, multi-channel surround sound, 4 wireless controllers, 3 USB 2.0 ports, 2 memory units, RAM 512 MB, additional feature detachable 20 GB hard drive. · Two Sony PSP consoles (each worth approx. 200 euros). You may compete for these prizes by participating by the last day of each month during the first half of 2006 (January-June 2006). These prizes will be drawn on the first day of the following month. Technical information: 4.3 inch, 16:9 widescreen TFT LCD color display (480 x 272 pixels), internal speakers, headphone port, USB compatible, wireless LAN providing connectivity to the Internet and to wireless playing at home
Monthly prizes (July-December) · One Bose Sound Dock (worth approx. 350 euros). You may compete for these prizes by participating by the last day of each month during the second half of 2006 (July-December). These prizes will be drawn on the first day of the following month. Technical information: digital SoundDock™ music system: remote control, power cord, power pack. Measurements: 16,9 x 30,3 x 16.5 cm, docking station. · Two Panasonic Lumix digital cameras (each worth approx. 250 euros). You may compete for these prizes by participating by the last day of each month during the second half of 2006 (July-December). These prizes will be drawn on the first day of the following month. Technical information: 6 megapixels, 2.5 inch LCD display, optical zoom, digital 4x MI zoom, SD memory card, automatic review, internal flash, video capture, USB port.
You may increase your chances of winning by returning at any time to the www.gillettefusion.fi website and participating in new surveys. For each question that you answer correctly you get 100 points and an additional chance in the drawing. For example, if you get 500 points, you will participate five times in the remaining drawings.
3. The winners will be drawn from among the participants on the dates indicated earlier in section 2. We will notify the winners by email. The prize will be sent to the address provided by you. The winners will receive their prizes within 30 days of the dates indicated in section 2. All winners will be published on the www.gillettefusion.fi website.
4. The campaign’s organizer reserves the right to disqualify incomplete or erroneous answers to the competition. The organizer is not responsible for lost or late answers, answers that ended in the wrong places or answers that were not delivered during data transmission. Proof of sending does not mean that the answer was received. The campaign’s organizer is not responsible for system errors, network errors, the website going down, hackers inside the system or computer problems. The campaign’s organizer reserves the right to disqualify the participant if the campaign’s organizer has reason to believe that that participant has broken some rule of the competition. Persons that the organizer suspects of cheating or of dishonest or deceitful activities will be barred from the campaign.
5. The prizes have been specified, and they cannot be returned, sold or exchanged. A prize cannot be exchanged into money. If the campaign’s organizer due to reasons beyond his control cannot deliver the said prizes, the campaign’s organizer reserves the right to grant a compensatory prize of equal or greater value at his own discretion.
6. 15. All personal information collected during the participation in this campaign will be stored according to the data protection policy specified on the www.gillettefusion.fi web pages.
7. 14. The winners may be required to participate in any publicity arising from securing a prize. By participating in this campaign, the participants accept that they may be used in public without a separate agreement or fee. This type of publicity may include, for example, the winner’s name, picture, voice, photos or video material, all statements related to the campaign and/or the prize, and all biographical information given by the participants in relation to the prize. The participants accept that the campaign’s organizer may use all this type of material in whatever media form at the discretion of the campaign’s organizer. 8. The campaign’s organizer is not responsible within legal boundaries to the winners of any prize for any loss or harm arising from an agreement, infringement of rights, statutory responsibility or this campaign and/or the prizes or in relation to them. The campaign’s organizer is not responsible to the winners in delays in executing the responsibilities in these terms or the failure to execute them partly or in whole if the delay or failure is caused by circumstances beyond his control. The winners are solely responsible for extra expenses caused by these types of activities.
9. If any provision of these terms is found to be void in any authorized court of law, the rest of the provisions are regardless still fully enforceable by law.
10. All disagreements caused by this campaign will be decided according to Finnish law. Any possible trial will take place in a Finnish court of law.
|
||
|
French EVALUATION DU DISPOSITIF DE RADIOFREQUENCE TRIPOLAIRE REGEN® EN UTILISANT UN MODELE EXPERIMENTAL DE PEAU HUMAINE
La cellulite correspond ŕ une configuration particuličre du tissu adipeux féminin. Sur le plan histologique, la cellulite correspond ŕ une modification du tissu conjonctif sous-cutané (hypoderme) avec hyperplasie adipocytaire constituée d’adipocytes riches en tissu adipeux, vasodilatation avec stase veineuse ou lymphatique et phénomčnes exsudatifs. L’accumulation des tissu adipeux s’effectue dans les adipocytes ŕ partir des triglycérides et des sucres. La fonction lipolytique se traduit au sein des adipocytes par une hydrolyse des triglycérides par la triglycéride lipase, le glycérol ainsi libéré va refléter l'intensité de la lipolyse. Le RegenTM ,technologie TripollarTM produit de PollogenTM Ltd, est un systčme innovant de la cellulite et de raffermissement de la peau qui utilise la technologie Radio Fréquence Tripolaire. L’effet combiné des radio fréquences unipolaire et bipolaires est une caractéristique unique de cette technologie qui assure un chauffage : raffermissement dermique profond et superficiel simultané. L’effet anti-cellulite (effet amincissant) et raffermissant du dispositif Radio Fréquence Tripolaire Regen® (Société Drexco technologie) doit tenter de répondre ŕ 3 problématiques au niveau de la peau (la lipolyse, le drainage, la restructuration) Nous avons donc évalué ces effets en utilisant un modčle de peau humaine maintenue en survie. Des fragments de peaux humaines normales (n=8, plastie abdominale ) sont obtenus en chirurgie plastique. Chaque fragment de peau est ensuite déposé contre la membrane poreuse d’un insert, lui-męme positionné sur un puit de culture le tout placé dans une étuve ŕ 37°C. Du milieu de culture spécialement mis en place par la recherche GREDECO est déposé dans le fond des puits. Une séance de l’appareil Regen® technologie Tripollar (dans les męmes conditions que in vivo a été effectuée sur la peau avec contrôle de la température cutanée, 10 minutes ŕ 25 Watts). Les trois conditions d’analyse d’efficacité ont été : Analyse de la lipolyse par dosage de glycérol Effet drainant : Une quantification du pourcentage de vaisseaux dilatés et de la surface de la lumičre des capillaires a été effectuée aprčs utilisation d’un modčle de dilatation des capillaires par un neuromédiateur : la substance P. Effet anti-âge : Un dosage biochimique de la synthčse de collagčne et une quantification morphométrique des faisceaux de collagčne ont été effectués aprčs utilisation d’un modčle de vieillissement de la peau par UV A et B La tolérance cutanée a été effectuée par analyse de la viabilité des cellules épithéliales en évaluant les déshydrogénases mitochondriales. Résultats A) EVALUATION DE L’EFFET LIPOLYTIQUE
Nous avons mis en évidence une augmentation statistiquement significative de la lipolyse au niveau des peaux aprčs réalisation d’une séance du dispositif Radio Frequence Tripolaire avec un taux de glycerol de 2068nM/g d’hypoderme versus 514 pour la peau non traitée (p = 0,007). L’aspect histologique des adipocytes de l’hypoderme aprčs traitement permet d’observer une modification dans certains secteurs: de leur forme (inhomogénéité : allongée, irrégulier), de la membrane (aspect flétri avec parfois rupture partielle de la paroi cellulaire) L’analyse histologique a également permis de vérifier l’absence de nécrose totale ou de carbonisation de l’hypoderme aprčs traitement.
Dosage de glycérol dans la peau complčte avec hypoderme (nM/g de tissu adipeux) B) EVALUATION DE L’EFFET DRAINANT Aprčs réalisation d’une séance du dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® un effet drainant est observé avec une diminution statistiquement significative du % de capillaires dilatés ŕ 66,9 (p=0,0056) versus 84,3 pour la peau contrôle stimulée par la substance P. De męme une diminution statistiquement significative de la surface occupée par les vaisseaux est observée avec 108,2µm2 versus 183,8µm2 pour la peau contrôle (p=0,0095).
Analyse morphométrique de la surface occupée par la lumičre des capillaires (µm2) C) EVALUATION DE L’EFFET RAFFERMISSANT Aprčs traitement par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen®, une réparation statistiquement significative du collagčne est observée avec un % de 76,7 dans le derme superficiel versus 67,6 pour la peau contrôle (p=0,02) et 78,5 % dans le derme moyen versus 71,3 % pour la peau contrôle (p=0,024)
Analyse histologique du collagčne (% surface dans le derme)
D) EVALUATION DE LA TOLERANCE La tolérance de la peau aprčs traitement par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a été excellente avec un taux de viabilité au niveau des peaux traitées de 96,2 % versus 100% pour la peau témoin. Le traitement par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a tendance ŕ augmenter la synthčse de collagčne avec un taux de 49,5 µg / mg de peau versus 38,4 pour la peau contrôle. Conclusion Nous avons mis en évidence dans notre modčle de peau humaine maintenue en survie une activité lipolytique du dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® avec augmentation statistiquement significative de la quantité de glycerol libéré par le tissu adipeux. Une activité drainante de ce dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a également été mise en évidence dans notre modčle expérimental de dilatation vasculaire par neuromédiateur sur peau humaine maintenue en survie avec obtention d’une vasoconstriction statistiquement significative des capillaires du derme. Le raffermissement de la peau par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a été mis en évidence par la réparation statistiquement significative du collagčne altéré au niveau de la peau vieillie expérimentalement par UV avec une tendance ŕ l’augmentation de la synthčse de collagčne. La tolérance de la peau aprčs traitement par le dispositif Radio Frequence Tripolaire Regen® a été excellente avec une viabilité cellulaire de l’épiderme proche de la peau témoin.
|
English EVALUATION OF THE REGEN® TRIPOLAR RADIOFREQUENCY DEVICE USING AN EXPERIMENTAL HUMAN SKIN MODEL
Cellulite corresponds to a particular configuration of the female adipose tissue. Histologically speaking, cellulite corresponds to a modification of the subcutaneous (hypodermic) connective tissue with adipocytary hyperplasia constituted by adipose tissue rich in adipocytes, vasodilatation with venous or lymphatic stasis and exsudative phenomena. The accumulation of adipose tissue takes place inside the adipocytes starting with triglycerides and sugars. Inside the adipocytes, the lipolytic function translates into triglyceride hydrolysis by the triglyceride lipase; the released glycerol will reflect the intensity of the lipolysis.
RegenTM, with TripollarTM technology by PollogenTM Ltd, is an innovative system to treat cellulite and firm the skin by using Tripolar Radio Frequency technology. The combined effect of unipolar and bipolar radio frequencies is a unique feature of this technology, guaranteeing simultaneous surface and deep dermal firming heat. The anti-cellulite (slimming) and firming effect of the Regen® (Drexco Technologies) Tripolar Radio Frequency device provides solutions to 3 skin problems (lipolysis, drainage and restructuring)
Therefore, we have evaluated these effects by using a human skin model with tissue that has been kept alive. Normal human skin fragments (n=8, abdominal plasty) were obtained during plastic surgery. Each skin fragment was then placed on the porous membrane of an insert, which was in turn positioned in a culture well; everything was placed in a sterilizer at 37°C. The culture medium, specially provided by GREDECO research, was placed at the bottom of the well A session was performed on the skin with the Regen® Tripolar technology device under the same conditions as in vivo (skin temperature control, 10 minutes at 25 Watts). The analysis was based on determining the effectiveness in three categories: Analysis of lipolysis by glycerol dosage Draining effect: A quantification of the percentage of dilated blood vessels and capillary lumen area was made after using a capillary dilatation model by means of a neuromediator: substance P. Anti-ageing effect: A biochemical dosage of collagen synthesis and a morphometric quantification of collagen bundles were performed using a skin ageing model by UV A and B. Skin tolerance was estimated by means of an analysis of skin cell viability and the evaluation of mitochondrial dehydrogenases. Results A) EVALUATION OF THE LIPOLYTIC EFFECT
We have observed a statistically significant increase in skin lipolysis after one session with the Tripolar Radio Frequency device, with a glycerol rate of 2068nM/g hypodermal versus 514 for untreated skin (p = 0.007). The histological aspect of adipocytes in the hypodermis after the treatment allows observing a modification in certain sectors: the shape (inhomogeneity: elongated, irregular) of the membrane (withered aspect, sometimes with the partial rupture of the cell wall). The histological analysis has also allowed verifying the absence of total necrosis or carbonization of the hypodermis after treatment.
Glycerol dosage in the whole skin including the hypodermis (nM/g of adipose tissue) B) EVALUATION OF THE DRAINAGE EFFECT After one session with the Regen® Tripolar Radio Frequency device, a draining effect is observed with a statistically significant reduction in the percentage of dilated capillaries, 66.9% (p=0.0056) vs. 84.3% for control skin stimulated by substance P. In addition, a statistically significant reduction of the surface occupied by the blood vessels is observed, 108.2µm2 vs. 183.8µm2 for control skin (p=0.0095).
C) EVALUATION OF THE FIRMING EFFECT After treatment with the Regen® Tripolar Radio Frequency device, a statistically significant collagen repair was observed in 76.7% of the superficial dermis vs. 67.6% for control skin (p=0.02), and in 78.5% of the mid dermis vs. 71.3% for control skin (p=0.024)
Histological collagen analysis (surface percentage inside the dermis)
D) EVALUATION OF TOLERANCE Skin tolerance was excellent after treatment with the Regen® Tripolar Radio Frequency device, with a viability rate in treated skin of 96.2% vs. 100% for control skin. Treatment with the Regen® Tripolar Radio Frequency device has the tendency to increase collagen synthesis with a rate of 49.5 µg/mg of skin vs. 38.4 for control skin. Conclusion We have observed lipolytic activity in our human skin model, that was kept alive, by means of the Regen® Tripolar Radio Frequency device and noticed a statistically significant increase in the amount of glycerol released by adipose tissue.
The draining activity of the Regen® Tripolar Radio Frequency device was also observed in our experimental model of vascular dilatation by neuromediators on human skin kept alive, obtaining a statistically significant vasoconstriction of the dermal capillaries. Skin firming was observed with the Regen® Tripolar Radio Frequency device with a statistically significant repair of altered collagen in skin that was experimentally aged using UV radiation, with a tendency towards increasing collagen synthesis. Skin tolerance was excellent after treatment with the Regen® Tripolar Radio Frequency device, with cell viability in the epidermis close to that of the control skin.
|
||
|
German (medical) Sehr verehrter Kunde,
unter dem Motto „Stopp’ den Rückenschmerz“ legt ArthroCare gerade eine PR Patientenkampagne auf, um die Vorteile der Behandlung von Bandscheibenvorfällen im Hals- und Nackenbereich sowie der Lendenwirbelsäule durch die Nucleoplasty weithin zu verbreiten. Hierzu entstand eine eigene Homepage (www.stopp-rueckenschmerz.com), eine Patientenbroschüre, Dauerlutscher, Poster etc…… Daraus resultierend kann es vorkommen, dass Patienten bei Ihnen anrufen, um Informationen zu erfragen.
Damit die Kampagne erfolgreich verläuft, benötigen wir Ihre Kooperation in der Beantwortung verschiedener Fragen, die eventuell von Patienten gestellt werden könnten. Nachstehende Info soll Ihnen helfen, diese zu beantworten. Falls sie noch Fragen haben sollten, so wenden Sie sich bitte an uns.
Was ist die Nucleoplasty?
Die Nucleoplasty ist ein minimal-invasives Verfahren zur Behandlung von entweder Hals-/Nacken- oder Rückenschmerzen, die durch einen Bandscheibenvorfall hervorgerufen sind. Hierbei ist es wichtig zu beachten, dass der äußere Faserring intakt ist. Das Verfahren wird perkutan, d.h. durch die Haut mit Hilfe dünner Nadeln durchgeführt. Eine spezielle Sonde oder Nucleoplasty-Elektrode wird durch die Nadel in den Wirbelkörper eingeführt, um so etwas Material des Wirbelsäulenkernes (Nukleus) zu entfernen, um somit die Schmerzsymptome zu beheben.
Wird das Verfahren unter lokaler oder allgemeiner Narkose durchgeführt?
Normalerweise wird die Nucleoplasty unter Lokalanästhesie, ambulant oder stationär durchgeführt. Natürlich ist die Art der Narkose abhängig von der Empfehlung des behandelnden Arztes.
Ist die Nucleoplasty ein schmerzhaftes Verfahren?
Ein leichter Druckschmerz beim Einführen der Nadel kann vorkommen, aber Schmerzen bei der Durchführung der Nucleoplasty sind selten beobachtet worden.
Ist die Nucleoplasty ein sicheres Verfahren oder gibt es Nebenwirkungen?
Die Nucleoplasty ist ein sehr sicheres Verfahren. Wie jedoch bei jedem chirurgischen Eingriff gibt es Risiken und Komplikationen. Der behandelnde Arzt wird die Patienten hierüber informieren.
Wie lange dauert der Eingriff?
Die Dauer des Eingriffs beträgt etwa zwischen 10 und 30 Minuten.
Wie läuft die Rehabilitation ab und wann kann der Patient wieder arbeiten?
Die Zeit bis zur Arbeitsfähigkeit ist abhängig vom Beruf der Patienten. Handwerker oder Patienten, die schwere Lasten tragen müssen, benötigen in der Regel etwas längere Rekonvaleszenzzeiten als zum Beispiel Arbeitskräfte im Büro. Da der Eingriff perkutan erfolgt, ist die Arbeitsfähigkeit innerhalb weniger Tage wieder hergestellt.
Wann kann der Patient durch die Nucleoplasty behandelt werden?
Die Nucleoplasty ist als operatives Verfahren für diejenigen Patienten geeignet, bei denen eine konservative Behandlung fehlgeschlagen ist. Folgende Kriterien sollten auf die Patienten zutreffen:
Wieviele Eingriffe hat Dr. xxxx durchgeführt?
Bitte weisen Sie darauf hin, dass Dr. xxxx unser das ArthroCare Trainingsprogramm erfolgreich durchlaufen hat. Bezüglich der Anzahl der Eingriffe sollte der Patient Dr. xxxx selbst fragen.
Wieviele Eingriffe wurden bereits in Deutschland durchgeführt?
In Deutschland wurden mehr als 6.000 Nucleoplastien durchgeführt. Weltweit sind es mehr als 60.000.
Wie erfolgreich ist das Verfahren?
Die genaue Erfolgsquote ist abhängig von der genauen Pathologie. Viele wissenschaftliche Veröffentlichungen sprechen von Erfolgsquoten zwischen 70-80% bei Patienten, die stärkere Bein- als Rückenschmerzen aufweisen. Diese Quote wird von den meisten Ärzten als exzellente Quote bewertet.
Müssen die Patienten eine Klinik zur Untersuchung aufsuchen?
Da es unterschiedliche Ursachen für Hals-Nacken-/ Rückenschmerzen gibt, ist es empfehlenswert, sich zuvor eingehend untersuchen zu lassen.
Muss der Patient für die Behandlung bezahlen?
Als stationäres Verfahren ist die Nucleoplasty kostenfrei. Soll ein ambulanter Eingriff vorgenommen werden, so wird dieser in der Regel in z.Zt. 5 Bundesländern erstattet (Bremen, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Baden-Württemberg und Bayern). Es empfiehlt sich jedoch, auch für Patienten aus anderen Bundesländern, eine Anfrage bei ihrer Krankenkasse zu starten, da es viele Einzelfälle gibt, bei denen das Verfahren individuell genehmigt wurde.
|
English Dear customer,
Right now ArthroCare presents a PR patient campaign under the “Stop the back pain” slogan, in order to communicate the advantages of nucleoplasty treatment of vertebral disk displacements in the neck and nape areas, as well as the lumber spine. To this end the www.stopp-rueckenschmerz.com homepage, a brochure for patients, lollipops, posters etc. have been produced. As a result it may occur that patients call you to request information.
For the campaign to develop successfully, we need your co-operation in responding to the various questions that could possibly be posed by patients. The following info should help you to come up with the answers. Should they have further questions you may then refer them to us.
What is the Nucleoplasty?
Nucleoplasty is a minimally invasive procedure for the treatment of either neck/nape or back pain caused by a vertebral disk displacement. It is important to ensure that the outside annulus fibrosus is intact. The procedure is carried out percutaneously, i.e. through the skin using thin needles. A special probe or nucleoplasty electrode is inserted through a needle into the vertebra, in order to remove some of the spinal column nucleus so as to relieve the pain symptoms.
Is the procedure carried out under local or general anaesthesia?
Normally nucleoplasty is carried out under local anaesthesia, under ambulatory or stationary conditions. Naturally, the type of anaesthesia depends on the recommendation of the treating physician.
Is nucleoplasty a painful procedure?
Light pressure may be felt during the introduction of the needle, but pain during nucleoplasty has been rarely observed.
Is nucleoplasty a safe procedure or does it lead to side effects?
Nucleoplasty is a very safe procedure. However, as with every surgical intervention, there may be risks and complications. The treating physician should inform the patient about that.
How long does the intervention last?
The intervention lasts approximately between 10 and 30 minutes.
What happens during the recovery and when can the patient return to work?
The time till the ability to work is regained depends on the patient’s occupation. Craftsmen or patients who must carry heavy loads usually need somewhat longer convalescence times than, for example, office workers. Since the intervention takes place percutaneously the ability to work is regained within a few days.
When can a patient be treated using nucleoplasty?
Nucleoplasty is suitable as a surgical procedure for patients, for whom conservative treatment had failed. The patients should meet the following criteria:
How many interventions has Dr. xxxx performed?
Please, point out that Dr. xxxx has successfully accomplished our ArthroCare training program. Concerning the number of interventions the patient should ask Dr. xxxx himself.
How many interventions have already been accomplished in Germany?
In Germany more than 6,000 nucleoplasties have been performed. Worldwide there have been over 60,000.
How successful is the procedure?
The exact success ratio depends on the exact pathology. Many scientific publications mention success ratios between 70-80% for patients, who experience stronger leg than back pain. This ratio is evaluated by most doctors as excellent.
Do the patients have to visit a hospital for an examination?
Since there are different causes for neck nape/back pain, it is recommended to pass a detailed examination beforehand.
Does the patient have to pay for the treatment?
As a stationary procedure nucleoplasty is free. If an ambulatory intervention has to be carried out, at the moment this is usually refunded in 5 Lands of the Federal Republic (Bremen, Mecklenburg-Western Pomerania, North Rhine-Westphalia, Baden-Wuerttemberg and Bavaria). It is advisable, however, for patients from other Lands of the Federal Republic to inquire with their health insurance company, since there are many individual cases where the procedure had been approved on a case-by-case basis.
|
||
|
Hungarian (legal)
Klinikai vizsgálatról szóló megállapodás
MIVEL a Megbízó és a Vizsgáló klinikai vizsgálatról szóló megállapodást kívánnak kötni egymással, amelyben a Vizsgáló vállalja, hogy a ofatumumab nevű gyógyászati készítménnyel (a továbbiakban "Gyógyászati Készítmény") a jelen Megállapodás 1. sz. mellékletét képező „Egy nyílt, nemzetközi, multicentrikus, II. fázisú, az ofatumumab, egy teljesen humán monoklonális anti-CD20 ellenanyag klinikai vizsgálatának meghosszabbítása, mely a hosszú távú hatásosságot és biztonságosságot vizsgálja felnőtt aktív rheumatoid arthritises betegekben, akik korábban ofatumumab vagy placebo kezelést kaptak a Hx-CD20-403 klinikai vizsgálatban” című Vizsgálati Terv (a továbbiakban "Vizsgálati Terv") alapján a Debreceni Egyetem Orvos- és Egészségtudományi Centrumban (a továbbiakban "Intézmény") lefolytat és teljesít klinikai vizsgálati és gyógyszerészi szolgáltatásokat (a továbbiakban "Vizsgálat", gyógyszerészi szolgáltatások és a Vizsgálat a továbbiakban "Szolgáltatások"); és
MIVEL a felek a fent hivatkozott Vizsgálati Tervben foglaltak szerint Vizsgálati Alanyokat (a továbbiakban "Vizsgálati Alanyok") kívánnak bevonni a Vizsgálatba.
MINDEZEKRE TEKINTETTEL a felek a következőkben állapodtak meg:
1. fejezet A Szolgáltatások lefolytatása
1.1. A jelen Megállapodás és mellékletei (a továbbiakban együttesen "Megállapodás") szerinti Szolgáltatásokat a Vizsgáló az alábbiak szigorú betartásával köteles lefolytatni:
(i) az 1996. május 1-jei (1997. január 17-étől hatályos) vagy később módosított, ICH által harmonizált háromrészes irányelv a helyes klinikai gyakorlatról ("ICH GCP");
(ii) minden vonatkozó nemzeti és/vagy helyi jogszabály, szabályzat vagy irányelv, beleértve többek között azokat is, amelyek a humán vizsgálati alanyok klinikai vizsgálatok alatti védelméről szólnak, így a 35/2005. (VIII. 26.) EüM rendeletet (a továbbiakban "Rendelet") is;
(iii) a szabályozó hatóságok vagy etikai bizottságok által a vizsgálandó gyógyszerekkel vagy biológiai anyagokkal (a továbbiakban "Vizsgálati Gyógyszer") szemben támasztott valamennyi törvényi és adminisztratív követelmény;
(iv) a Vizsgálati Terv (annak módosításaival együtt), valamint a jelen Megállapodás; továbbá
(v) a Vizsgáló konkrét kötelezettségei (amelyek ismertetését a 5. sz. melléklet tartalmazza).
Az 1.1 (i)–(v) pontban foglaltak a továbbiakban együttesen "Normák".
2. fejezet
A Szolgáltatásokhoz szükséges személyi és tárgyi feltételek
2.1. A Vizsgáló kijelenti, hogy a Szolgáltatások lefolytatásához szükséges személyzet (a továbbiakban "Személyzet"), idő és tárgyi feltételek rendelkezésre fognak állni. A Személyzet meg kell hogy feleljen a Szolgáltatások megfelelő elvégzéséhez szükséges követelményeknek és a Rendeletben foglalt követelményeknek, és a Vizsgáló kijelenti, hogy a Személyzet a Szolgáltatásokkal és a Megállapodással kapcsolatos kötelezettségeit a jelen Megállapodásban foglaltak szerint fogja ellátni.
2.2. A Megbízó kifejezett előzetes írásos hozzájárulása nélkül a Vizsgáló semmilyen körülmények között nem adhatja alvállalkozásba, illetve más módon nem ruházhatja át harmadik személyre a Szolgáltatásokkal kapcsolatos tevékenységeket vagy a jelen Megállapodásban szabályozott egyéb kötelezettségeket. Amennyiben a Vizsgáló által vállalt bármely kötelezettséget alvállalkozóként harmadik személy látja el, úgy e kötelezettség bármi módon való megszegéséért a Vizsgálónak kell vállalnia a felelősséget.
2.3. A Vizsgáló köteles tájékoztatni a Megbízót, ha bármiféle olyan változás történik a Személyzetben és a tárgyi feltételekben, amely kihatással lehet a Szolgáltatásokra.
2.4. A Vizsgáló kijelenti, hogy minden szükséges engedélyt beszerzett annak érdekében, hogy használhassa az Intézmény helyiségeit, szolgáltatásait és személyzetét a Szolgáltatások jelen Megállapodás szerinti lefolytatásához, és a vizsgálat helyszínéül szolgáló Intézmény megfelel a Rendeletben foglalt követelményeknek.
2.5. Az Intézmény megerősíti, hogy sem az Európai Gyógyszerügynökség (European Medicines Agency), semelyik egyesült államokbeli szabályozó hatóság, illetve semmilyen más szabályozó hatóság nem zárta ki vagy nem tiltotta el sem a Vizsgálót, sem pedig az Intézményt a klinikai kutatásokban való részvételtől, és a Vizsgáló vállalja, hogy a Szolgáltatásokkal összefüggésben nem vesz igénybe, illetve nem von be olyan személyt vagy szervezetet, akit/amelyet bármely szabályozó hatóság kizárt vagy eltiltott a klinikai kutatásokban való részvételtől. Amennyiben a Vizsgálót vagy az Intézményt, illetve a Vizsgáló vagy az Intézmény által a Szolgáltatással összefüggésben igénybe vett vagy bevont személyt vagy szervezetet a Szolgáltatások ideje alatt kizárnak vagy eltiltanak, úgy a Vizsgáló vállalja, hogy erről azonnal értesíti a Megbízót. A Vizsgáló köteles biztosítani, hogy a Vizsgáló és a beosztott vizsgálók számára a Rendeletben meghatározott valamennyi személyi feltétel rendelkezésre álljon a Szolgáltatásokkal kapcsolatos feladataik elvégzéséhez és kötelességeik teljesítéséhez.
2.6. Ha a Megbízó vagy képviselője az USA hatósági előírásainak megfelelően pénzügyi bevallási űrlapokat ad át a Vizsgálónak, akkor a Vizsgáló saját magával és a Vizsgálati Alanyok kezelésében vagy értékelésében közvetlenül részt vevő többi felsorolt vagy megnevezett személlyel kapcsolatban vállalja, hogy a Vizsgáló és minden ilyen egyéb személy haladéktalanul visszaküldi a Megbízóhoz a kitöltött és a Vizsgáló, illetve (értelemszerűen) az említett egyéb személy által aláírt pénzügyi bevallási űrlapot, amelyen a Vizsgáló vagy (értelemszerűen) az ilyen egyéb személy, illetve saját házastársaik vagy az általuk eltartott gyermekek minden vonatkozó érdekeltségét fel kell tüntetni. A Megbízó visszatarthatja a kifizetéseket, ha nem kapja meg a kitöltött és aláírt űrlapot a Vizsgálótól és az ilyen egyéb személyektől. A Vizsgáló szükség szerint köteles gondoskodni minden űrlap azonnali aktualizálásáról, hogy azok a Szolgáltatások teljesítésének ideje alatt és a Vizsgálat befejezését követő egy (1) évig mindvégig pontosak és teljesek legyenek. A Vizsgáló tudomásul veszi, hogy a kitöltött űrlapokat kormányszervek, hatóságok, a Megbízó és képviselőik bármikor ellenőrizhetik, és a Vizsgáló hozzájárul - és köteles biztosítani, hogy az űrlapokat kitöltő egyéb személyek hozzájáruljanak - az említett ellenőrzéshez és a pénzügyi bevallási űrlapoknak és adatoknak más országokba, köztük az USA-ba és az Európai Gazdasági Térségen kívüli országokba történő eljuttatásához ellenőrzés végett és a hatósági engedély megszerzése érdekében abban az esetben is, ha ezekben az országokban esetleg nem létezik adatvédelem, illetve az adatvédelem színvonala nem annyira fejlett, mint a Vizsgáló saját hazájában.
3. fejezet Betegfelvétel
3.1. Az alábbi 3.2. és 3.3. pontok fenntartásával, a megállapodás szerinti betegfelvételi rendszert a Vizsgálati Terv tartalmazza.
3.2. Nem jár fizetés olyan Vizsgálati Alany után, aki (i) a Vizsgálati Tervben szereplő bevonási és kizárási kritériumok alapján nem alkalmas a Vizsgálatban való részvételre, vagy (ii) akinek adatai nem alkalmasak a Vizsgálat összes statisztikai elemzésében való felhasználásra amiatt, mert a Vizsgáló vagy a Személyzet nem tartotta be a Vizsgálati Terv előírásait.
3.3. A Vizsgáló felel azért, hogy a betegek felvétele a Vizsgálati Terv és a vonatkozó jogszabályok szerint történjen.
3.4. A Vizsgáló köteles haladéktalanul leállítani a betegek Vizsgálatba történő bevonását, ha a Megbízó vagy az általa kinevezett személy írásban arról értesíti, hogy a Vizsgálati Terv alapján bevehető betegek száma elérte a maximumot, vagy ha a Vizsgálatot bármilyen okból felfüggesztették.
4. fejezet Vizsgálati Anyagok és Vizsgálati Terv
4.1. A Megbízó vagy a Megbízó által megnevezett személy köteles a Vizsgálat elvégzéséhez szükséges mennyiségben biztosítani az Intézmény vagy a Vizsgáló számára a Vizsgálati Tervben szereplő anyagokat, köztük a Gyógyászati Készítményt, az esetbeszámoló űrlapokat ("CRF"-ket) és a laboratóriumi készleteket (a továbbiakban együtt "Vizsgálati Anyagok").
4.2. A Vizsgáló tudomásul veszi, hogy a Vizsgálati Anyagok kísérleti jellegűek lehetnek, ezért a Vizsgálati Anyagok és bármely származékuk használata, kezelése, tárolása, szállítása, eltávolítása és elkülönítése során óvatosan és megfelelő körültekintéssel kell eljárni.
4.3. A Vizsgáló a Vizsgálati Anyagokat kizárólag a Vizsgálat lefolytatására és a Vizsgálati Tervben foglaltak szerint használhatja fel, és a Vizsgálati Anyagokat csak akkor adhatja át harmadik félnek, ha azt a Vizsgálati Terv előírja.
4.4. A Vizsgálat befejezését vagy megszűnését követően és/vagy a jelen Megállapodás megszűnésekor minden megmaradt Vizsgálati Anyagot haladéktalanul vissza kell juttatni a Megbízóhoz, illetőleg a Megbízó kérésére és költéségre meg kell semmisíteni.
4.5. A Vizsgáló a jelen Megállapodás aláírásával kijelenti, hogy átvette a Vizsgálati Terv egy példányát. A Megbízó vállalja, hogy a Vizsgálati Terv módosításait azok elkészülte után átadja a Vizsgálónak.
4.6. A Szolgáltatások teljesítésekor a Vizsgáló köteles a Vizsgálati Készítmény minden egyes szállítmányáról elszámolni, valamint a Szponzor kérésére beszámolót készítenie, mely magában foglalja az alábbi információkat: a Szerződés fentiekben meghatározott időtartama alatt a Gyógyszertárba érkezett Vizsgálati Készítmény mennyisége, a jelenleg raktáron lévő Vizsgálati Készítmény mennyisége, és hogy mely napokon és mely személyeknek került sor a Vizsgálati Készítmény kiadására.
4.7. A Vizsgáló mindvégig a Társaság utasításainak megfelelően tárolja és kezeli a Vizsgálati Készítményt.
5. fejezet Dokumentáció
5.1. A Vizsgáló vállalja, hogy a Vizsgálattal, valamint a Vizsgálatba beválogatott és bevett betegekkel kapcsolatban összegyűjti a Vizsgálati Tervben és a Normákban előírt adatokat (a továbbiakban "Forrásadatok").
5.2. A Vizsgáló köteles minden Beteg orvosi (kórházi/pacientúra-) adatairól nyilvántartást vezetni, amely tartalmazza a betegbiztonság és a folyamatos ellátás szempontjából szükséges információkat.
5.3. A Vizsgáló a Szolgáltatásokkal kapcsolatban köteles megengedni, hogy a Megbízó vagy képviselői monitoring- vagy felülvizsgálatokat, az Országos Gyógyszerészeti Intézet (a továbbiakban "OGYI") ellenőrzéseket és a helyi és/vagy külföldi hatóságok hatósági vizsgálatokat végezzenek, és ennek érdekében köteles közvetlen hozzáférést biztosítani a Betegek orvosi adataihoz és más Forrásadatokhoz. A Vizsgálónak a monitoring-látogatások, a felülvizsgálatok és a hatósági vizsgálatok során rendelkezésre kell állnia.
6. fejezet A Vizsgálat feltételei és engedélyezése
6.1. A Vizsgálat elindításával és lefolytatásával kapcsolatos kötelezettségek a Megállapodás aláírásakor, vagy ha későbbre esik, akkor a Vizsgálat OGYI általi engedélyezésének napján lépnek érvénybe.
6.2. A Megbízó köteles kérelmezni az OGYI-tól a Vizsgálat engedélyezését. A kérelem minden vonatkozó magyar jogszabálynak meg kell hogy feleljen.
7. fejezet Díjak
7.1. A jelen Megállapodás 7.2.-7.5. pontjaiban foglaltak figyelembe vételével, a kölcsönösen megállapított díjakat, számításuk módját és kifizetésük ütemezését a 2-3. sz. mellékletek tartalmazzák.
7.2. Nem kell fizetni olyan Vizsgálati Alany után, aki (i) a Vizsgálati Tervben szereplő bevonási és kizárási kritériumok alapján nem alkalmas a Vizsgálatban való részvételre, vagy (ii) akinek adatai nem alkalmasak a Vizsgálat összes statisztikai elemzésében való felhasználásra amiatt, mert a Vizsgáló nem tartotta be a Vizsgálati Terv előírásait.
7.3. Nem kell fizetni beválogatási költséget a leendő Vizsgálati Alany után, ha a Vizsgáló ésszerű megfontolások alapján előre tudhatta, hogy a leendő Vizsgálati Alany nem fog megfelelni a Vizsgálat bevonási és kizárási kritériumainak.
7.4. A jelen Megállapodás szerint fizetendő összegekre való jogosultságot a Megbízó írásos hozzájárulása nélkül nem szabad átengedni, biztosítékként zálogba adni vagy egyéb módon átruházni.
7.5. A Szolgáltatások befejezésekor vagy amikor a Megállapodás az abban foglalt feltételekkel korábban megszűnik, a Vizsgáló köteles visszatéríteni a Megbízónak a Megbízó által már kifizetett összegeknek a Vizsgálót a jelen Megállapodás alapján megillető összegeken felüli részét.
8. fejezet Titoktartás
8.1. A Vizsgáló köteles a Megbízótól kapott, illetőleg a Vizsgáló által a Szolgáltatásokra való felkészülés során vagy a Szolgáltatások végzése közben létrehozott Vizsgálati Anyagokat és egyéb információkat, így többek között a bizalmas, tudományos, orvosi és műszaki információkat és adatokat, valamint a Megbízóra és/vagy a Gyógyászati Készítményre vonatkozó adatokat (a továbbiakban együttesen "Információk") bizalmasan és a Megbízó kizárólagos tulajdonaként kezelni.
8.2. A Vizsgáló nem szolgáltathatja ki az Információkat és nem adhatja ki harmadik félnek vagy a nyilvánosságnak, illetve nem terjesztheti a körükben a Gyógyászati Készítmény mintáit vagy a Szolgáltatások végzésekor felhasznált vér- és szövetmintákat (a továbbiakban együttesen "Minták"), és a Szolgáltatások végzésén kívül semmilyen egyéb célra nem használhatja fel ezeket az Információkat vagy Mintákat.
8.3. A Vizsgáló a Személyzet csak azon tagjainak és az esetleges alvállalkozók közül csak azoknak szolgáltathatja ki az Információkat vagy adhatja ki a Mintákat, akiknek a jelen Megállapodás céljából szükségük van ezekre az Információkra vagy Mintákra, és akik legalább olyan szigorú feltételekkel vállalnak titoktartási és fel nem használási kötelezettséget, mint amilyen szigorú feltételeket a jelen Megállapodás előír. Amikor a Vizsgáló Információkat szolgáltat ki vagy Mintákat ad át a Személyzet ezen tagjainak vagy az alvállalkozóknak, akkor köteles tájékoztatni őket az Információk és a Minták bizalmas jellegéről, és köteles megkövetelni tőlük, hogy tegyenek meg minden szükséges és ésszerű óvintézkedést az Információk és a Minták illetéktelen kezekbe jutása ellen.
8.4. Ha a Megbízó hozzájut valamelyik Beteg orvosi adataihoz, akkor köteles a Betegek adatainak bizalmas jellegéről szóló jogszabályok által megkívánt mértékben a Beteg kilétét titokban tartani.
8.5. A 8.1.-8.3. pontokban szereplő kötelezettségvállalás nem vonatkozik azokra az információkra (kivéve a betegek személyes adatait), amelyek:
(a) a Vizsgáló előtt a jelen Megállapodás aláírásakor már ismertek voltak;
(b) a jelen Megállapodás aláírása előtt már közismertek voltak;
(c) nem a jelen Megállapodás megszegése folytán válnak közismertté; vagy
(d) a jelen Megállapodás megszegése nélkül harmadik féltől jutnak a tudomására.
8.6. A Megbízó kérésére vagy a jelen Megállapodás megszűnésekor a Vizsgáló köteles haladéktalanul átadni a Megbízónak minden Információt és a birtokában, illetőleg a Személyzet tagjai vagy az esetleges alvállalkozók birtokában lévő valamennyi másolatukat.
8.7. A Vizsgáló köteles betartatni a Személyzet tagjaival a jelen Megállapodásban foglalt titoktartási szabályokat.
9. fejezet Közzététel
9.1. Ha vonatkozó törvény vagy rendelet másképp nem szabályozza, illetőleg a 9.4. pont meg nem engedi, akkor egyik fél sem használhatja fel a másik fél nevét semmilyen sajtóközleményben, termékreklámban vagy egyéb kereskedelmi célra a másik fél előzetes írásos hozzájárulása nélkül; ezt a hozzájárulást a Vizsgáló indokolatlanul nem tagadhatja meg. A felek e Megállapodás tartalmát a másik fél előzetes írásos hozzájárulása nélkül nem fedhetik fel harmadik fél előtt, kivéve azon szakértőket, befektetőket és más személyeket, akiknek ismerniük kell a feltételeket, és a felek ezt csak olyan körülmények között tehetik meg, amelyek között a feltételek titkossága biztosítva van, illetve csak olyan mértékben, amilyen mértékben törvény, rendelet vagy bírósági határozat előírja.
9.2. A Vizsgáló a Megbízó előzetes kifejezett írásos hozzájárulása nélkül nem publikálhat információkat a Vizsgálattal kapcsolatban.
9.3. Amennyiben a Megállapodás teljesítése során létrehozott valamely munka szerzői jog köteles, úgy a Vizsgáló vállalja, hogy a vagyoni jogokat első felszólításra és ingyenesen átruházza a Megbízóra.
9.4. A jelen Megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozza meg vagy korlátozza a Megbízót - illetve egyetlen rendelkezését sem szabad úgy értelmezni, mintha akadályozná vagy korlátozná a Megbízót - abban, hogy betartsa a vonatkozó értékpapírtörvényeket és tőzsdei szabályokat, többek között a Vizsgálat állásával vagy eredményeivel kapcsolatos információk közzétételére vonatkozó kötelezettségét, illetve abban, hogy a hatóságoknak tett bejelentéseiben, a Vizsgálattal kapcsolatos tudományos közleményeiben, a klinikai vizsgálatok nyilvántartásaiban és webelyeken megemlítse a Vizsgáló nevét.
10. fejezet Szellemi alkotásokhoz kapcsolódó jogok
10.1. A teljes egészében vagy részben a Vizsgáló által vagy megbízásából kigondolt, megvalósított vagy más módon a Szolgáltatások teljesítésével kapcsolatban létrehozott (szabadalmaztatható vagy nem szabadalmaztatható) találmányokhoz, tökéletesítésekhez, felfedezésekhez, fejlesztésekhez és szakmai titkokhoz fűződő valamennyi jog, jogcím és szellemi tulajdonjog (a továbbiakban együttesen "Találmányok") a Megbízót illeti meg. Ennek megfelelően a Vizsgáló a jelen Megállapodással teljes körűen átengedi a Megbízónak a Találmányokhoz fűződő jogát és jogcímét, Magyarországon és külföldön egyaránt. A Vizsgáló köteles azonnal értesíteni a Megbízót, ha tudomást szerez valamilyen Találmányról.
10.2. A Vizsgáló, a Személyzet és az esetleges alvállalkozók, valamint a feltalálók kötelesek minden szükséges vagy kívánatos intézkedést megtenni annak érdekében, hogy a Megbízó megkapja a Találmányok értékeléséhez, a Találmányokkal kapcsolatos szabadalmi bejelentések benyújtásához vagy érvényesítéséhez, valamint e szabadalmi bejelentéseken alapuló szabadalmak megszerzéséhez és fenntartásához szükséges vagy kívánatos információkat, adatokat és aláírt dokumentumokat. Ha a Megbízó úgy határoz, hogy egy Találmánnyal kapcsolatban szabadalmi bejelentést kell benyújtani, akkor a Megbízó előkészíti és megteszi a megfelelő szabadalmi bejelentéseket, és megfizeti az elkészítésük, benyújtásuk és fenntartsuk kapcsán felmerülő, indokolt mértékű költségeket. A Találmányokkal kapcsolatos szabadalmi bejelentések és az azokból származó szabadalmi oltalmak a Megbízót illeti meg.
10.3. A Vizsgáló köteles minden szükséges lépést megtenni és biztosítani, hogy az Intézmény is megtegyen minden szükséges lépést - a teljesség igénye nélkül beleértve a Szolgáltatások teljesítésében részt vevő személyek jogainak átengedéséről szóló nyilatkozatok beszerzését - annak érdekében, hogy a Megbízó meg tudja szerezni az összes Találmány, szabadalmi bejelentést és szabadalmi oltalmat.
10.4. A Vizsgálati Anyagokhoz, a Megbízó által vagy a Megbízó megbízásából az Intézmény vagy a Vizsgáló számára átadott információkhoz, adatokhoz és egyéb anyagokhoz, valamint az ezek felhasználásával kifejlesztett származékokhoz, utódokhoz vagy tökéletesítésekhez fűződő összes jog, jogcím, érdekeltség és jogosultság a Megbízót illeti meg. Ugyancsak a Megbízót illeti meg a Vizsgálatból származó vagy a Vizsgálattal kapcsolatos minden munkatermék tulajdonjoga – a teljesség igénye nélkül beleértve az Adatokat, a CRF-eket, a beszámolókat és a mintákat -, valamint a hozzájuk fűződő szellemi tulajdonjogok. Ennek alapján a Megbízó saját belátása szerint jogosult teljes egészében vagy részben bármilyen céllal közzétenni, kiszolgáltatni, terjeszteni és használni ezeket, így többek között az FDA-nak, az EMEA-nak vagy más hatóságoknak benyújtandó beadványokban vagy beadványokhoz is.
10.5. A Vizsgálati Készítmény, beleértve annak bármely származékát, mindenkoron a Szponzor vagy leányvállalatának kizárólagos tulajdonát képezi. A Vizsgálati Készítmény fizikai birtoklásának átadása, és/vagy a Vizsgálati Készítmény Vizsgáló általi birtoklása nem értelmezhető úgy, mint a Vizsgálati Készítmény eladása, haszonbérletbe adása, felkínálása megvételre illetve haszonbérletbe vételre, vagy a Vizsgálati Készítmény más jogcímű átadása.
11. fejezet Adatnyilvántartás
11.1. Az Intézmény és a Vizsgáló a jelen Megállapodás tartama alatt, majd utána a Vizsgálat engedélyezését követő öt (5) évig, illetve a Normák által előírt vagy a Megbízó és a Vizsgáló által írásban kölcsönösen meghatározott hosszabb ideig köteles tűz, lopás és megsemmisülés ellen megfelelő védelmet nyújtó biztonságos helyen őrizni a Vizsgáló által a Szolgáltatások teljesítése során megszerzett vagy létrehozott adatokat, köztük a számítógépen lévő adatokat és állományokat (a továbbiakban együttesen "Adatok") is.
11.2. A Vizsgáló semmilyen körülmények között nem távolíthatja el az Adatokat anélkül, hogy ez irányú szándékáról hatvan (60) nappal korábban ne értesítené írásban a Megbízót, és ne biztosítana lehetőséget a Megbízónak arra, hogy az általa meghatározott ideig saját költségén intézkedjék az Adatok további tárolásáról vagy az Adatoknak a Társaság vagy az általa megnevezett személy számára történő átadásáról.
11.3. A fentiekkel ellentétben azonban a Vizsgáló a hatóságok vagy a biztosítók számára bármilyen adatból megtarthat egy példányt, miközben az Információk titkosságát mindvégig köteles megőrizni.
11.4. A Vizsgáló köteles a Megbízónak, az országos, helyi és külföldi szabályozó hatóságoknak és az általuk kijelölt személyeknek az Adatokhoz, valamint a Szolgáltatások lefolytatásával kapcsolatos eszközökhöz és berendezésekhez ésszerű időpontokban hozzáférést biztosítani.
11.5. A Vizsgáló kijelenti, hogy az Adatokkal kapcsolatban semmilyen célból nem él zálogjoggal vagy egyéb joggal.
12. fejezet A Megállapodás tartama és megszűnése
12.1. A jelen Megállapodás az aláírás napján lép hatályba, és a Szolgáltatások befejezéséig vagy a Megállapodásnak a jelen 12. fejezet szerinti korábbi megszűnéséig marad hatályban.
12.2. A Megbízó a Vizsgálónak vagy az Intézménynek küldött harminc (30) napos írásos felmondással bármilyen okból felmondhatja a jelen Megállapodást.
12.3. A Megállapodás írásban azonnali hatállyal felmondható, ha bármelyik fél súlyosan megszegi a jelen Megállapodásban foglalt valamely kötelezettségét, beleértve azt is, ha a szerződésszegésre csalás vagy jogellenes cselekmény miatt kerül sor, amennyiben a szerződésszegést a szerződésszegő fél a másik fél felszólításától számított harminc (30) napon belül nem orvosolja.
12.4. A Megbízó az alábbi esetekben jogosult azonnali hatállyal írásban felmondani a jelen Megállapodást:
(a) ha a betegtoborzási arány vagy a Vizsgálatot befejező betegek aránya a Megbízó ésszerű megítélése szerint túl alacsony; vagy
(b) ha a Megbízó ésszerű megfontolások alapján úgy dönt, hogy leállítja a Vizsgálatot; vagy
(c) a jelen Vizsgálat a Megbízó ésszerű megítélése szerint okafogyottá válik.
12.5. Ha a Megállapodást a Megbízó amiatt mondja fel, mert a Vizsgáló megszegi valamely szerződéses kötelezettségét, akkor a Vizsgáló azonnal elveszíti jogosultságát a jelen Szerződés szerint járó összegekre.
12.6. Ha a Megállapodást a Megbízó a 12.2. vagy a 12.4. pontban foglalt ok miatt mondja fel, akkor köteles kifizetni a Vizsgáló számára a felmondás időpontjáig elvégzett, de még ki nem fizetett valamennyi Szolgáltatás díját, és megtéríteni számára azokat a később felmerülő és el nem hagyható napi kiadásokat, amelyek indokoltan azért merültek fel, hogy a Vizsgáló a jelen Megállapodás szerinti kötelezettségek maradéktalan teljesítésével tudja teljesíteni a Szolgáltatásokat.
12.7. Ha a Megállapodást a Vizsgáló a Megbízó súlyos szerződésszegése miatt indokoltan mondja fel, akkor a Vizsgáló jogosult követelni azt a teljes összeget, amely akkor illetné meg, ha a Vizsgálat a jelen Megállapodásban foglaltak szerint a Vizsgálatba bevett összes beteg tekintetében a Megállapodásban eltervezett módon a megszűnés időpontjában fejeződött volna be. A Vizsgáló jogosultsága erre az összegre az Intézmény egyedüli jogorvoslati lehetősége abban az esetben, ha a Megbízó megszegné a jelen Megállapodást. A felek a szándékosan, súlyos gondatlansággal, bűncselekmény elkövetésével okozott vagy emberi egészségben és életben okozott károk kivételével ezennel kifejezetten kizárják a Társaság felelősségét az Intézmény kárigényeivel szemben.
12.8. Amennyiben a jelen Megállapodás a Vizsgálat befejeződése előtt bármely okból megszűnne, úgy (a) a Megbízó köteles értesíteni az OGYI-t a Vizsgálat befejeződéséről, és (b) a Vizsgáló köteles (i) leállítani a betegek bevételét a Vizsgálatba, (ii) az orvosilag megengedhető és megfelelő mértékben a Megbízó iránymutatása szerint leállítani a betegek Vizsgálati Terv szerinti kezelését, és (iii) az első adandó alkalommal, de semmiképp sem később, mint harminc (30) nappal a megszűnés hatálybalépése után leállítani a Szolgáltatásokkal kapcsolatos valamennyi tevékenységet; azzal azonban, hogy a Vizsgáló a megszűnés előtt a Vizsgálatban kezelt betegekre vonatkozóan köteles a Megbízó kérésére tovább folytatni az adatgyűjtést, valamint a CRF-ek előkészítését és kitöltését. A megszűnés hatálybalépése után a Vizsgáló köteles kilencven (90) napon belül átadni a Megbízónak a Szolgáltatások teljesítésével összefüggésben gyűjtött valamennyi adatot és a Vizsgálattal kapcsolatos összes olyan jelentést és dokumentumot, amelyet a CRCT és egyéb kormányszervek vonatkozó rendeletei és irányelvei előírnak, valamint a Vizsgálattal kapcsolatos egyéb jelentéseket és dokumentumokat, beleértve korlátozás nélkül a gyógyszerészi szolgáltatásokkal kapcsolatos jelentéseket és dokumentumokat.
12.9. Az 2.5., 2.6., 4., 5.3., 8., 9., 10., 11., 12., 14., 15.2. és 17.-21. pontok a jelen Megállapodás lejárta vagy megszűnése után is érvényben maradnak.
13. fejezet Vis major
Amennyiben bármelyik fél korlátozó jellegű állami vagy bírósági rendeletek vagy határozatok, lázadások, felkelés, háború, elemi csapás, zord időjárás vagy az illető fél hatókörén kívül álló más hasonló ok miatt késedelembe esik, akadályoztatva vagy korlátozva van a jelen Megállapodásban szabályozott intézkedések bármelyikének teljesítésével, és minden ésszerű erőfeszítést megtett ezen esemény elhárítása vagy orvoslása érdekében, akkor az adott fél a késedelemmel megegyező (de egy hónapnál sohasem hosszabb) ideig mentesül az intézkedés megtétele alól. A másik felet haladéktalanul értesíteni kell arról, hogy a vis major mikor kezdődött és mikor fejeződött be.
14. fejezet Felelősség
14.1. A Megbízó köteles kártalanítani és mentesíteni a Vizsgálót, a Személyzetet és az esetleges alvállalkozókat mindenféle olyan kötelezettséggel, kárral, veszteséggel, költséggel és kiadással szemben (az indokolt mértékű ügyvédi és szakértői díjakat is beleértve), amelyek harmadik fél követelései, igényei, perei vagy ítéletei (a továbbiakban együttesen "Követelések") alapján a Szolgáltatásokból eredően bármely személynek okozott személyi sérüléssekkel (a halált is beleértve) vagy vagyoni károkkal összefüggésben merülnek fel. A Vizsgáló azonban köteles kártalanítani és mentesíteni a Megbízót minden olyan Követeléssel szemben, amely (i) a Vizsgáló és/vagy a Személyzet és/vagy az esetleges alvállalkozók gondatlansága, szándékos károkozása vagy a jelen Megállapodásban foglalt kötelezettségeik be nem tartása; (ii) a Normák (így többek között különösen a Vizsgálati Tervre vonatkozó hatósági előírások) be nem tartása; vagy (iii) a Megbízó által a Gyógyászati Készítmény használatával kapcsolatban adott írásos utasítások be nem tartása miatt vagy azzal összefüggésben merül fel.
14.2. A fentiekkel ellentétben azonban a szándékosan, súlyos gondatlansággal, bűncselekmény elkövetésével okozott vagy emberi egészségben és életben okozott károk kivételével egyik fél sem tartozik felelősséggel a másikkal szemben semmilyen különleges, véletlen vagy következményes kárért vagy veszteségért, így (többek között) az elmaradt nyereségért sem, függetlenül attól, hogy a felelősség megállapítása min alapszik.
14.3. A Vizsgáló köteles saját költségén a jelen Megállapodás tartama alatt és megszűnése után öt évig teljes körű felelősségbiztosítást érvényben és hatályban tartani szerződéses felelősségre vonatkozó átfogó fedezettel, valamint személyes és szakmai felelősségre vonatkozó fedezettel; amelynek minden esetben a klinikai kutatásokat folytató többi orvosbiológiai szakember által fenntartott biztosításokhoz hasonlónak kell lennie, és a Megbízó kérésére köteles igazolni a biztosítási fedezet meglétét. A Vizsgáló köteles legalább harminc (30) nappal korábban írásban értesíteni a Megbízót a jelen Megállapodásban előírt biztosítási fedezet megszűnéséről vagy lényeges módosításáról.
14.4. A TÁRSASÁG – A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT KERETEK KÖZÖTT – SEMMIFÉLE KIFEJEZETT VAGY HALLGATÓLAGOS TÉNYÁLLÍTÁST VAGY SZAVATOSSÁGI NYILATKOZATOT NEM TESZ, BELEÉRTVE TÖBBEK KÖZÖTT A KERESKEDELEMKÉPESSÉGÉRT, A BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGÉRT ÉS A JOGBITORLÁS KIZÁRÁSÁÉRT HALLGATÓLAGOSAN VÁLLALT SZAVATOSSÁGOT A VIZSGÁLATI GYÓGYSZERREL, AZ INFORMÁCIÓKKAL ÉS A JELEN MEGÁLLAPODÁS TÁRGYÁT KÉPEZŐ EGYÉB DOLGOKKAL KAPCSOLATBAN. A TÁRSASÁG TOVÁBBÁ A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT KERETEK KÖZÖTT SEMMILYEN KIFEJEZETT VAGY HALLGATÓLAGOS TÉNYÁLLÍTÁST NEM TESZ A VIZSGÁLATI GYÓGYSZER, AZ INFORMÁCIÓK ÉS A JELEN MEGÁLLAPODÁS TÁRGYÁT KÉPEZŐ EGYÉB DOLGOK BIZTONSÁGOSSÁGÁVAL VAGY HATÉKONYSÁGÁVAL KAPCSOLATBAN.
15. fejezet Biztosítás
15.1. A Vizsgálatra a Megbízó biztosítást kötött a jelen Megállapodás 6. sz. mellékletét képező biztosítási kötvényben (a továbbiakban "Kötvény") foglalt feltételekkel.
15.2. A Vizsgáló vállalja, hogy: (i) minden olyan eseményről tájékoztatja a Megbízót, amely alapján kárigénnyel léphetnek fel a Megbízóral, az Intézménnyel, a Vizsgálóval vagy a Személyzettel szemben; (ii) a Megbízó polgári jogi felelősségre kötött biztosítása alapján eleget tesz a Kötvény kártérítés-fizetési előírásainak; (iii) teljes körűen együttműködik a Megbízóral a fenti esetek megállapítása érdekében; (iv) a Megbízó előzetes írásos hozzájárulása hiányában tartózkodik minden olyan cselekménytől, amely alapján követeléssel léphetnek fel a Megbízóral, az Intézménnyel, a Vizsgálóval vagy a Személyzettel szemben;
16. fejezet Összeférhetetlenség
A Vizsgáló kijelenti és szavatolja a Vizsgáló számára, hogy semmiféle olyan megállapodást nem kötött, amely meggátolná a jelen Megállapodás szerinti kötelezettségei teljesítésében, és a jelen Megállapodás tartama alatt nem köt olyan szolgáltatásnyújtásról szóló megállapodást, amely bármiféle módon meggátolná őt a jelen Megállapodás teljesítésében.
17. fejezet Átengedés
17.1. A Vizsgáló nem engedheti át a jelen Megállapodásban foglalt jogait vagy kötelezettségeit a Megbízó előzetes írásos hozzájárulása nélkül; a Megbízó azonban szabadon átengedheti jogait és kötelezettségeit, többek között olyan kapcsolt vállalkozására vagy olyan harmadik félre, amely megvásárolja vagy licenc útján megszerzi a jogot a Vizsgálat tárgyát képező gyógyszer vagy biológiai anyag továbbfejlesztésére vagy kereskedelmi forgalomba hozatalára. Ez esetben az ilyen fajta átengedésre, valamint a Vizsgálattal kapcsolatos kötelezettségek engedményesre történő átruházására vonatkozó valamennyi szabály és rendelet betartásáért is a Társaság felel.
17.2. Ha a jelen Megállapodás lejár vagy megszűnik, a Vizsgáló köteles a Megbízó kérésére megfelelő segítséget nyújtani a Szolgáltatások késedelem vagy megszakítás nélküli továbbfolytatásához vagy befejezéséhez.
18. fejezet Független vállalkozói jogviszony
A jelen Megállapodás egyetlen rendelkezése sem teremt, sugall vagy bizonyít szövetséget, közös üzleti vállalkozást, munkaviszonyt vagy megbízási jogviszonyt a Vizsgáló és a Megbízó között. A Felek megállapodnak abban, hogy egyikük sincs felhatalmazva vagy jogosult arra, hogy a másikat kötelezze valamire, és egyikük sem állítja úgy be magát, mintha ilyen felhatalmazással rendelkezne.
19. fejezet Értesítések/kommunikáció
A jelen Megállapodás szerinti értesítéseket és egyéb közléseket írásba kell foglalni, a bevezető részben foglaltak szerint kell megcímezni, és személyes kézbesítés, faxon történő küldés (igazolt átvétel) vagy e-mail esetén a kézhezvételkor, ajánlott vagy biztosított bérmentesített (tértivevényes) levélpostai küldemény esetén a feladás után három (3) munkanappal, és futárszolgálat igénybevétele esetén az átadás után egy (1) munkanappal kell átadottnak tekinteni, és a felek fenti címére kell címezni, illetve arra a másik címre, amelyet az egyik fél a másiknak megad. A faxon küldött értesítéseket 24 órán belül első osztályú bérmentesített levélpostai küldeményként is meg kell küldeni.
20. fejezet Irányadó jog és bírói illetékesség
20.1. Ellenkező megállapodás hiányában a jelen Szerződésre és értelmezésére minden tekintetben a magyar jog vonatkozik.
20.2. A felek megpróbálják jóhiszeműen, tisztességes tárgyalásokkal megoldani a jelen Megállapodásból származó vagy azzal kapcsolatos vitákat. Ha a vitára a tárgyalások megkezdésétől számított harminc (30) egymást követő napon át nem sikerül tárgyalással megoldást találni, akkor a Vizsgálat helye szerinti választott bíróság rendezi kizárólagos illetékességgel teljes körűen és véglegesen a vitát, és semmilyen bírásághoz nem lehet fordulni, kivéve a választott bírósági döntés érvényesítése céljából. A fentiekkel ellentétben azonban a Megbízó a székhelyén indíthat pert a Vizsgáló ellen, és szellemi tulajdonjogai vagy know-how-ja oltalma érdekében bármely illetékes bíróságtól kérheti ideiglenes intézkedés elrendelését.
21. fejezet Vegyes rendelkezések
21.1. A jelen Megállapodás tárgyát illetően a jelen Megállapodás és mellékletei testesítik meg a felek között létrejött teljes megállapodást, és hatálytalanítják a jelen Megállapodás tárgyában korábban kötött (akár szóbeli, akár írásos) megállapodásokat, valamint a jelen Megállapodás tárgyáról folytatott tárgyalásokat és megbeszéléseket. Amennyiben a Megbízó és az Intézmény a Vizsgálattal kapcsolatban megállapodást kötnek egymással (a továbbiakban "Intézményi Megállapodás"), úgy (a Megbízó és a Vizsgáló jogviszonyát illetően, de az Intézményre vonatkozóan nem) ellentmondás esetén a jelen Megállapodás rendelkezéseit kell előnyben részesíteni az Intézményi Megállapodás rendelkezéseivel szemben. A jelen Megállapodás módosítása és kiegészítése csak a Megbízó és a Vizsgáló felhatalmazott képviselőinek aláírásával ellátott írásos okirattal lehetséges. Ha valamelyik fél nem juttatja érvényre a jelen Megállapodásban foglalt valamely jogát, akkor ezt nem szabad úgy értelmezni, mintha e jogról lemondana, illetve lemondana arról, hogy ezt a jogát ugyanilyen helyzetben a későbbiekben érvényesítse, vagy hogy a későbbiekben történt mulasztás vagy szerződésszegés esetén fel-mondja a Megállapodást.
21.2. Ha a jelen Megállapodás valamely rendelkezését érvénytelennek nyilvánítják, ez nem jelenti azt, hogy a többi rendelkezésnek, amelyeket nem találtak érvénytelennek, ne lehetne érvényt szerezni, és hogy az adott rendelkezésnek ne lehetne érvényt szerezni olyan joghatóság alatt, ahol a rendelkezés nem minősül érvénytelennek.
21.3. A jelen Megállapodás bármiféle megváltoztatása csak mindegyik fél cégszerű aláírásával ellátott írásos okiratba foglalva érvényes.
21.4. A jelen Szerződés két nyelven készült és köttetett meg. Magyar és angol nyelven, és mindkét nyelv ugyanazon a változaton szerepel. Ha bármilyen ellentmondás van a kétféle nyelvi változat között, akkor az angol nyelvű változatot kell irányadónak tekinteni.
AMINEK HITELÉÜL alulírottak a lent írt napon aláírták a jelen Megállapodást. Minden alulírott megkapta a Megállapodás egy aláírt eredeti példányát.
Kelt 2008. ………..…… Kelt 2008. ………..……
Hely:………….………. Hely:………….……….
Vizsgáló: A Megbízó nevében:
Mellékletek:
1. Vizsgálati Terv 2. Díjak és fizetési ütemezés 3. Gyógyszerészi kifizetések 4. Ofatumumab elkészítése 5. A Vizsgáló kötelezettségeinek részletezése 6. Biztosítási Kötvény
|
English
Clinical trial agreement
WHEREAS the Client and the Investigator intend to enter into a clinical trial agreement, by which Investigator undertakes to conduct the clinical trial (hereinafter referred to as “Trial”) and pharmaceutical services (hereinafter referred to as “Services”) of the ofatumumab pharmaceutical drug (hereinafter referred to as “Pharmaceutical Drug") on the grounds of the protocol “Extension of an open, international, multicentre, Phase 2 clinical trial for the study of a completely human monoclonal anti-CD20 antibody, which studies the long-term efficiency and safety in patients suffering from rheumatoid arthritis who were previously administered ofatumumab or placebo treatment in the Hx-CD20-403 clinical trial” (hereinafter referred to as “Protocol”). in the University of Debrecen Medical and Health Science Centre (hereinafter referred to as “Institution”); and
WHEREAS the parties intend to involve Patients (hereinafter referred to as “Study Subjects”) in the Trial according to the provisions of the abovementioned Protocol.
IN WITNESS OF THE ABOVE, the Parties reached the following agreement:
Chapter 1. Provision of Services
1.1. The Investigator is obligated to provide the Services according to this Agreement and its appendices (hereinafter collectively referred to as "Agreement”) by strictly respecting the following:
(i) the tripartite harmonised Guideline for Good Clinical Practice (GCP) of the ICH on May the 1st 1996 (effective as of January the 17th 1997) or as later amended ("ICH GCP");
(ii) any applicable national and/or local regulations, rules or guidelines, including, among others, those regarding the protection of human study subjects in clinical trials, thus the Health Ministry Ordinance 35/2005 (VIII. 26) (hereinafter referred to as “Ordinance”);
(iii) all the legal and administrative requirements of regulatory authorities or ethical committees regarding the pharmaceuticals or biological substances (hereinafter referred to as “Study Drug”);
(iv) the Protocol (with all its amendments) and this Agreement; and
(v) the particular obligations of Investigator (presented in Appendix No. 5).
Provisions of clauses 1.1. (i)-(v) hereinafter collectively referred to as “Norms”.
Chapter 2.
Personal and material conditions for the Services
2.1. The Investigator states that the staff (hereinafter: “Staff”), time and material conditions necessary for the provision of the Services shall be available. The Staff must meet the requirements necessary for the appropriate provision of the Services and the requirements of the Ordinance, and the Investigator states that the Staff shall provide its Services and Agreement related obligations in accordance with the terms of this Agreement.
2.2. Without the express previous written consent of the Client, the Investigator under no circumstances shall subcontract or transfer by any other form to third parties the activities related to the Services or other obligations pursuant to this Agreement. Should the obligations undertaken by the Investigator be performed by third parties as subcontractors, the Investigator shall be liable for the breach of this obligation in any form.
2.3. The Investigator must notify the Client with regard to any modifications related to the Staff and material conditions which may affect the Services.
2.4. The Investigator states that he obtained all the necessary obligations in order to be able to use the Institution’s premises, services and staff for the provision of the Services in accordance with this Agreement, and the Institution serving as study site complies with the requirements set forth by the Ordinance.
2.5. The Institution represents that neither the Investigator nor the Institution has been disqualified or debarred by any US regulatory authority or any other regulatory authority from participation in clinical trials, and the Investigator undertakes not to enlist or involve in the Services any persons or organisations who/which have been disqualified or debarred by any regulatory authorities from participation in clinical trials. If the Investigator or the Institution or a person or organisation enlisted or involved by the Investigator or the Institution with regard to the Services should be disqualified or debarred during the Services, then Investigator undertakes to promptly notify the Client about such facts. The Investigator must ensure the availability to the Investigator and employed investigators of all the personal conditions defined in the Ordinance as necessary for the performance of their tasks and obligations related to the Services.
2.6. If according to US regulations the Client or its representative provides financial statements to the Investigator, then with regard to the Investigator and the other persons enumerated or named as directly participating in the treatment or evaluation of the Study Subjects, the Investigator undertakes to have the Investigator and all other such persons promptly return to the Client the financial statements filled and signed by the Investigator and (naturally) by the aforementioned other persons, and such forms must indicate the applicable interests of the Investigator and the other persons and their spouses and dependant children. The Client may withhold the payments if the filled and signed forms are not received from the Investigator and other such persons. The Investigator must ensure the prompt update of any forms so that they should remain precise and complete at all times during the Services and for a period of 1 (one) year following the closure of the Services. The Investigator acknowledges that the filled forms may at any times be verified by governmental bodies, authorities and the Client and its representatives, and the Investigator agrees - and must have the other persons filling the forms agree - to the aforementioned verification and the delivery of the financial statements and data to other countries including the US and countries outside the European Economic Area for purposes of verification and obtaining authorisations from authorities, even if the respective countries do not enforce data protection, or the level of data protection is not as advanced as the one in the Investigator's country.
Chapter 3. Patient enrolment
3.1. By respecting clauses 3.2. and 3.3. below, the patient enrolment system according to the agreement is set forth by the Protocol.
3.2. No payments need to be made for Study Subjects who, (i) according to the enrolment and exclusion criteria stipulated in the Protocol, are not eligible for participation in the Study, or (ii) whose data are not adequate for use in all the statistical analyses of the Study as a result of Investigator’s or Staff’s non-complying with the provisions of the Protocol.
3.3. Investigator shall be liable for the enrolment of the patients according to the Protocol and the applicable regulations.
3.4. The Investigator must promptly terminate the enrolment of patients in the Study if the Client or a delegated person notifies them in writing that the maximum number of patients to be enrolled pursuant to the Protocol has been reached, or the Study has been suspended for any reason.
Chapter 4. The Study Materials and Protocol
4.1. The Client or the person appointed by the Client must ensure the availability, for Institution or Investigator, of the Protocol materials, including the Pharmaceutical Drug, case report forms ("CRFs") and laboratory sets (hereinafter together referred to as “Study Materials”) in proper quantities as necessary for the performance of the Study.
4.2. Investigator acknowledges that the Study Materials may be experimental, thus during the use, storage, transport, removal and separation of Study Materials and any other derivatives thereof care and appropriate precaution shall be taken.
4.3. Investigator may use the Study Materials exclusively for the performance of the Study and in accordance with the provisions of the Protocol, and they may hand over the Study Materials to third parties only if the Protocol provides so.
4.4. Following the closure or termination of the Study and/or upon the expiration of this Agreement, all remaining Study Materials must be promptly returned to the Client, or must be destroyed at Client’s request and expense.
4.5. By signing this Agreement, the Investigator acknowledges the receipt of a copy of the Protocol. The Client undertakes to hand over the amendments of the Protocol to Investigator, following their preparation.
4.6. During the provision of the Services, the Investigator is obligated to report on every Study Drug transportation, and at Client’s request, prepare a report with the following pieces of information: the quantity of the Study Drug received in the Pharmacy during the contractual period set forth above, the quantity of the Study Drug currently in stock, and the days on which and the persons whom the Study Drug has been provided to.
4.7. The Investigator shall at all times store and handle the Study Drug according to the Client’s instructions.
Chapter 5. Documentation
5.1. Investigator undertakes to collect the data stipulated by the Protocol and the Norms (hereinafter referred to as “Source Data”) with regard to the Study and the patients selected and enrolled in the Study.
5.2. The Investigator is obligated to keep the records of medical (hospital/patient) data of each Patient, including the patient safety information and information necessary for the continuous care.
5.3. With regard to the Services, the Investigator is obligated to permit the Client or his representatives to conduct monitoring and supervision, and the National Institute of Pharmacy (hereinafter referred to as “NIPh”) to provide control, and the local and/or foreign authorities to provide official controls, and for this purpose, the Investigator must ensure direct access to the Patients’ medical data and other Source Data. Investigator must be available during the monitoring visits, supervision visits and official controls.
Chapter 6. Conditions and authorisation of the Study
6.1. Obligations related to the commencement and conduct of the Study become effective as of signing the Agreement, or if such date is a later date, upon the date of authorisation of the Study by the NIPh.
6.2. Client is obligated to apply for the authorisation of the Study at the NIPh. The application must comply with all the applicable Hungarian laws.
Chapter 7. Fees
7.1. Under the conditions of the provisions in clauses 7.2-7.5 of this Agreement, the mutually settled fees, methods of calculation and payment schedule are included in Appendixes No. 2 and 3
7.2. No payments need to be made for Study Subjects who, (i) according to the enrolment and exclusion criteria stipulated in the Protocol, are not eligible for participation in the Study, or (ii) whose data are not adequate for use in all the statistical analyses of the Study as a result of Investigator’s non-complying with the provisions of the Protocol.
7.3. Screening fees are not needed to be paid for future Study Subjects if the Investigator for reasonable considerations may have known in advance that the future Study Subject would not comply with the enrolment and exclusion criteria of the Study.
7.4. Title to the payments pursuant to this Agreement cannot be ceded, deposited as security or transferred in any other form without the written consent of the Client.
7.5. Upon termination of the Services or expiration of the Agreement as stipulated thereof, the Investigator must return to the Client the excess payments received from the Client, beyond the amounts due pursuant to this Agreement.
Chapter 8. Confidentiality
8.1. The Investigator must handle the Study Materials generated during preparation for the Services and during provision of the Services and other information, including among others the confidential, scientific, medical and technical information and data, and data related to the Client and/or the Pharmaceutical Drug (hereinafter collectively referred to as “Information”) confidentially and as the exclusive property of the Client.
8.2. The Investigator may not disclose the Information and may not hand it over to third parties or the public, and may not disseminate samples of the Pharmaceutical Drug or blood and tissue samples used during provision of the Services (hereinafter collectively referred to as “Samples”), and may not use these pieces of Information or Samples for any other purposes except for the provision of the Services.
8.3. The Investigator may disclose the Information and hand over the Samples only to those Staff members who need this Information and Samples for the purposes of this Agreement, and who undertake the confidentiality and non-use obligation to an extent at least as strict as the strict conditions stipulated by this Agreement. When the Investigator discloses Information or hands over Samples to these Staff members or contractors, he is obligated to inform them with regard to the confidential nature of the Information and Samples, and must require them to make all the necessary and reasonable efforts to prevent the unauthorised obtaining of Information and Samples.
8.4. If the Client acquires medical data of some Patients, then it must maintain the secrecy with regard to the Patient’s identity according to the regulations regarding the confidential nature of such Patient data.
8.5. The obligation pursuant to clauses 8.1-8.3 does not refer to pieces of information (except for personal data of patients), which:
(a) were known to the Investigator upon signing this Agreement;
(b) were publicly known prior to signing this Agreement;
(c) were not disclosed as a breach of this Agreement; or
(d) were obtained from third parties without the breach of this Agreement.
8.6. At Client’s request or upon the expiration of this Agreement, the Investigator must immediately return to the Client all the pieces of Information and all of their copies in her or Staff members’ or if applicable, subcontractors’ possession.
8.7. The Investigator must have the Staff members respect the secrecy rules set forth by this Agreement.
Chapter 9. Publication
9.1. If applicable laws or ordinances do not stipulate otherwise, and if clause 9.4 does not stipulate otherwise, neither of the parties may use the other party’s name in any press releases, product advertisements or for other commercial purposes without the previous written consent of the other party, which may not be refused without substantiation by the Investigator. The parties may not disclose the contents of this Agreement to third parties without the previous written consent of the other party, except for the cases where disclosure is made to experts, investors and other persons who need to know these terms, and only under circumstances which guarantee the confidentiality of terms, and to the extent to which laws, decrees or court order require.
9.2. Investigator may not publish the Study related data without the previous express written consent of the Client.
9.3. If certain works generated during the execution of this Agreement are subject to copyright, then Investigator undertakes to transfer the material rights free of charge to the Client upon his request.
9.4. None of the provisions of this Agreement may prevent or limit the Client - and no provisions should be construed as preventing or limiting the Client - in respecting the applicable stock regulations and stock exchange rules, among others, the obligation regarding the publication of the Study status or its results, and in indicating the Investigator’s name in scientific publications related to the Study, in the clinical trial records and on websites.
Chapter 10. Intellectual property rights
10.1. All rights, titles and intellectual property rights related to the (patentable or non-patentable) inventions, perfections, discoveries, developments and trade secrets invented, established or created otherwise with regard to provision of the Services (hereinafter collectively referred to as “Inventions”) by the Investigator or by her order are rightfully the Client’s. Accordingly, by this Agreement, the Investigator shall fully transfer any rights and titles regarding the Inventions, in Hungary and abroad, to the Client. The Investigator is obligated to immediately notify Client upon becoming aware of any Inventions.
10.2. The Investigator, the Staff and, if applicable, subcontractors and the inventors are obligated to perform any necessary or desirable measures in order to have the Client receive all the necessary and desirable pieces of information, data and signed documents necessary for the evaluation of the Inventions, for the submission or enforcement of patent notifications related to the Inventions and for obtaining and maintaining the patents based on these patent claims. If the Client decides that a patent claim must be submitted with regard to an Invention, then the Client shall prepare and make the necessary patent claims, and shall pay to reasonable extent for the incurred expenses, related to their preparation, submission and enforcement. The Client is entitled to the patent claims related to the Inventions and pursuant patent rights.
10.3. The Investigator is obligated to take all the necessary steps and to ensure that the Institution also takes all the necessary steps - including, but not limited by, the obtaining of statements regarding the transfer of rights of persons participating in the provision of the Services - so that the Client should be able to obtain the statements on Inventions, patents and patent rights.
10.4. The Client is entitled to all the rights, titles, interests and rights related to the Study Materials, information, data and other materials passed over to the Institution or to the Investigator by the Client or by Client’s order, and to derivatives, successions or perfections developed by using those. Additionally, property rights over all the work products generated by the Study or related to the Study - including, but without being limited to the Data, CRFs, reports and samples - and intellectual property rights pertaining thereto are also Client’s. On these grounds, the Client may, at his own discretion, fully or partially, for any purpose, publish, disseminate and use those, including among others, in applications or for applications submitted to the FDA, the EMEA or other authorities.
10.5. The Study Drug, including all its derivatives, shall at all times represent the exclusive property of the Client or his affiliates. Transfer of the physical possession of the Study Drug and/or possession of the Study Drug by the Investigator cannot be interpreted as sale, rental, offer for purchase or rental of the Study Drug or the transfer of the Study Drug under any title.
Chapter 11. Data records
11.1. During period stipulated by this Agreement and for five (5) years following the authorisation of the Study, and for a longer period of time stipulated by the Norms or mutually settled in writing by the Client and the Investigator, the Institution and the Investigator must store the data obtained or generated by the Investigator during provision of the Services, including data and files available on computers (hereinafter collectively referred to as “Data”) in a safe place secured with appropriate protection against fire, theft and destruction.
11.2. The Investigator under no circumstances may remove the Data without notifying Client about such intentions in writing, at least sixty (60) days in advance, and without providing Client with the possibility to take measures at his own expense for the further storage of Data for a period of time settled by him or for the handover of Data by Client or an appointed person.
11.3. However, contrary to the above, the Investigator may preserve a copy of any data for authorities or insurers, under the obligation of maintaining the confidentiality of the Information at all times.
11.4. The Investigator must ensure access in reasonable times to the Client, national, local and foreign regulatory authorities and their appointed persons to the Data and instruments and equipment related to the provision of the Services.
11.5. The Investigator states that she shall not for any purposes claim any liens or other rights on the Data.
Chapter 12. Contents and expiration of the Agreement
12.1. This Agreement becomes effective on the date of signing and shall prevail until the closure of the Services or the date of early termination of the Agreement according to Chapter 12.
12.2. The Client is entitled to terminate this Agreement for any reasons by sending a thirty (30) day written notice to the Investigator.
12.3. The Agreement may be terminated in writing immediately if either party severely infringes any of the obligations undertaken by this Agreement, including the cases where breach of contract occurs as a result of fraud or illegal activities, and the breach of contract cannot be remedied by the breaching party within thirty (30) days upon the other party’s request.
12.4. In the following cases, the Client is entitled to immediately terminate this Agreement:
(a) if the patient recruitment rate or the rate of patients concluding the Study in Client’s reasonable judgment is too low; or
(b) if the Client has a good reason to terminate the Study; or
(c) in the Client’s judgement, this Study becomes impossible or ungrounded.
12.5. If the Client terminates the Agreement following the breach of any contractual obligations by the Investigator, then the Investigator immediately loses its right to the amounts due pursuant to this Contract.
12.6. If the Client terminates the Agreement for reasons stipulated in clauses 12.2 or 12.4, then he must pay to the Investigator the fees for the services performed but not paid until termination, and reimburse to the Institution the irremovable daily expenses incurred later and justifiably, which were necessary for the Investigator to continue her Services by fully respecting the obligations pursuant to this Agreement.
12.7. If the Investigator rightfully terminates the Agreement for Client’s severe breach of contract, then the Investigator is entitled to claim the full amount which would be due if the Study were closed on the expiration date, as stipulated in the Agreement for all the patients involved in the Study. The Investigator’s right to this amount is the only legal remedy in her hands for the event, should the Client infringe this Agreement. Except for damages to human health and life because of a delay caused by deliberation, or because of severe negligence or crime, the parties hereby expressly rule out the Client’s liability for the Investigator’s claims for damages.
12.8. Should this Agreement expire prior to the closure of the Study for any reasons, (a) the Client must notify the NIPh about the closure of the Study, and (b) the Investigator must (i) terminate the enrolment of patients in the Study, (ii) terminate the treatment of patients according to the Protocol, as medically allowed and to the proper extent at the Client’s instructions, and (iii) at the earliest convenience, but no later than thirty (30) days following termination, to cease any activities related to the Services, provided that prior to termination, the Investigator shall at the Client’s request continue data collection and the preparation and completion of CRFs with regard to the patients treated in the Study. Upon the effective date of termination, the Investigator must within ninety (90) days deliver to the Client all the data collected with regard to provision of the Services and all the reports and documents related to the Study as defined by laws or orders of the CRCT and other government authorities, and other reports and documents related to the Study, including, but not limited by, the reports and documents related to the pharmaceutical services.
12.9. Clauses 2.5, 2.6, 4., 5.3, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15.2 and 17-21 shall survive the expiration or termination of this Agreement.
Chapter 13. Force majeure
If either party defaults, thus being prevented from or limited in performing any of the provisions regulated by this Agreement, for reasons of limitative state or court orders or resolutions, revolutions, insurgence, war, natural calamities, intemperance of weather or any other reasons beyond the respective party’s control, and all the reasonable efforts have been made to remove or remedy such events, then the respective party shall be exempt from performance for the period of time equal to default (but never longer than one month). The other party must immediately be notified about the commencement and termination of force majeure.
Chapter 14. Liability
14.1. The Client is obligated to indemnify and hold harmless the Investigator, the Staff and, if applicable, subcontractors for and from any obligations, damages, losses, costs and expenses (including the justified attorney and expert fees) incurred with regard to personal injuries (including death) caused to any persons or other material damages as a result of the Services, on the grounds of claims, demands, trials and judgments of third parties (hereinafter collectively referred to as “Claims”). However, the Investigator must indemnify and hold harmless the Client for and from any claims incurred as a result of or with regard to (i) the Investigator’s and/or the Staff’s and/or occasional subcontractors’ negligence, intentional damages or breach of obligations pursuant to this Agreement; (ii) failure to comply with the Norms (including particularly the official provisions applicable to the Protocol); or (iii) failure to comply with the written orders received from the Client concerning the use of the Pharmaceutical Drug.
14.2. Contrary to the above, except for damages caused deliberately, by severe negligence or crime, or damages to human health and life, neither of the parties shall be liable to the other party for special, accidental or consequential damages or losses, including (among others) for loss of profit, regardless of the grounds of liability.
14.3. The Investigator must at her own expense maintain a full liability insurance during this Agreement and for five years afterwards, including covering for contractual liability and covering for personal and professional liability; such insurance must be similar to the insurance contracted by other medical biologists conducting clinical trials, and at Client’s request, such insurance must be attested. The Investigator must notify Client in writing within at least thirty (30) days in advance with regard to the expiration or significant modification of insurance stipulated by this Agreement.
14.4. WITHIN THE PERMITTED LEGAL FRAMEWORK, THE CLIENT DOES NOT MAKE ANY EXPRESS OR IMPLIED REPRESENTATIONS OR STATEMENTS OF GUARANTEE, INCLUDING AMONG OTHERS, GUARANTEE FOR THE MARKETABILITY, USABILITY FOR CERTAIN PURPOSES AND FOR THE EXCLUSION OF UNAUTHORISED ASSUMPTION OF RIGHT WITH REGARD TO THE STUDY DRUG, INFORMATION AND OTHER ISSUES PERTAINING TO THE OBJECTIVE OF THIS AGREEMENT. FURTHERMORE, WITHIN THE PERMITTED LEGAL FRAMEWORK, THE CLIENT DOES NOT MAKE ANY EXPRESS OR IMPLIED REPRESENTATION WITH REGARD TO THE SAFETY OR EFFICIENCY OF THE STUDY DRUG, THE INFORMATION AND OTHER ISSUES PERTAINING TO THE OBJECTIVE OF THIS AGREEMENT.
Chapter 15. Insurance
15.1. The Client contracted insurance for the Study under the conditions stipulated by the insurance policy (hereinafter referred to as “Policy”) attached to this Agreement as Appendix No. 6.
15.2. Investigator undertakes to: (i) notify the Client with regard to any events which may serve as a ground for claims against Client, Institution, Investigator or Staff; (ii) meet the Policy indemnification-payment provisions on the basis of Client’s civil liability insurance (iii) fully collaborate with the Client for settling the above cases; (iv) in the absence of Client’s previous written consent, refrain from any actions which may serve as a ground for claims against Client, Institution, Investigator or Staff;
Chapter 16. Conflict of interests
Investigator states and guarantees to the Client that she has not signed any agreement which should prevent her from performing her obligations pursuant to this Contract; and during the term of this Agreement, she shall not enter into other service agreements which in any form would prevent her from performing this Agreement.
Chapter 17. Cession
17.1. The Investigator may not cede the rights and obligations pursuant to this Agreement without the Client’s previous written consent; however, the Client may freely cede his rights and obligations, among others, to affiliated businesses or third parties who purchase or obtain by licence the right to develop or market the Study drug or biological substance. In this event, the Client is liable for the compliance with any rules and orders regarding the cession or transfer of Study related obligations to a cessionary.
17.2. Should this Agreement expire or be terminated, the Investigator is obligated to provide appropriate support for the prompt and uninterrupted continuation or termination of the Services at the Client’s request.
Chapter 18. Independent contractor relations
No provision of this Agreement generates, implies or proves associations, joint business ventures, labour relations or assignment relations between the Investigator and the Client. The Parties agree that neither of them is authorised or entitled to obligate the other party to anything, and neither of them may represent such authorisations.
Chapter 19. Notifications/communication
Notifications and other communication relating to this Agreement must be written and addressed in accordance with the preamble, and must be rendered delivered upon reception (certified receipt) in the event of personal delivery or sending by fax (with confirmed receipt) or by e-mail upon receipt, and after three (3) working days in the event of sending by post via registered mail or mail with confirmation of receipt, and in one (1) working day upon delivery in the event of transmission by courier, and must be addressed to the following addresses of the parties, or to other addresses indicated by one party to another. Notifications sent by fax must also be sent by prepaid first class priority post within 24 hours.
Chapter 20. Governing laws and competency of court
20.1. In the absence of agreements to the contrary, this Agreement is governed in all aspects by the Hungarian laws.
20.2. The parties shall endeavour to solve the disputes resulting from or related to this Agreement by good faith and fair amicable settlements. Should the dispute be granted no solution within thirty (30) consecutive days upon the commencement of talks, the court elected according to the Study site shall solve the dispute, fully and definitely and with exclusive competency, thus no appeal shall be made at any court, except for reasons of enforcement of the elected court resolution. However, contrary to the above, Client may initiate trial against the Investigator in matters of intellectual property and know-how protection, may solicit the temporary resolution of any competent court.
Chapter 21. Miscellaneous provisions
21.1. With regard to the objective of this Agreement, this Agreement and its appendices represent the full agreement made by and between the parties, and supersede all the agreements previously made (either verbally or in writing) with regard to the objective of this Agreement, and negotiations and talks conducted in order to reach this Agreement. Should the Client and the Institution enter into an agreement with regard to the Study (hereinafter: “Institution Agreement”), then in the event of contradictions associated with Client’s and Investigator’s, but not Institution’s legal relations, provisions of this Agreement prevail against the provisions of the Institution Agreement. Modifications and amendments of this Agreement may be performed only in written documents bearing the signatures of the legal representatives of the Client and the Investigator. If either of the parties fails to enforce any of their rights pursuant to this Agreement, this failure shall not be construed as waiver of right or waiver of the enforcement of this right later in similar circumstances, or waiver of the right to terminate the Agreement for later omissions or breaches of contract.
21.2. If some provisions of this Agreement are deemed void, this shall not imply that other provisions not found void, cannot be enforced, and the respective provision cannot be enforced under a jurisdiction where the provision is not deemed void.
21.3. Any amendment of this Agreement is valid only if included in written documents bearing the proper signatures of both parties.
21.4. This Agreement was made and signed in two languages, in Hungarian and in English, and both languages are displayed in the same document. Should any kind of contradiction arise between the texts in two different languages, the English version shall prevail.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have signed this Agreement, on the date signed hereto.
Date 2008. …………….. Date 2008. ……………..
Location: ………………… Location: …………………
For Investigator: For Client:
Annexes:
1. Protocol 2. Fees and payment schedule 3. Pharmacist’s payments 4. Preparation of the ofatumumab 5. Details of Investigator’s obligations 6. Policy Insurance
|
||
|
Lithuanian (recipes) Balandėliai
|
English Balandėliai (cabbage rolls)
Ingredients:
Ľ teaspoon of marjoram,
Directions:
Didžkukuliai (‘zeppelins’)
15 raw potatoes, 5 boiled potatoes For the filling: 400–500 grams of minced beef 1 onion 1/4 tablespoon of vegetable oil ground pepper, salt
Grate the washed and peeled raw potatoes, then squeeze the
grated mass in a cheesecloth (or cotton tea towel). Add mashed boiled potatoes
(about 1/3 of the quantity of the grated raw potato), salt and pepper to
taste, knead well. Baked cheese sandwich
Ingredients: 12 slices of bread 6 slices of cheese butter 4 eggs 1˝ cups of milk
Directions: Butter the bread after removing the crusts from the slices. Lay a slice of cheese on six of the pieces of bread and cover each with another piece of bread. Put the six cheese sandwiches alongside each other in a baking dish. Beat the egg with some milk. Pour this mixture on the sandwiches and leave it for about one hour. Bake in the oven for about 30 minutes at a temperature of 150 °C. May be served with mushroom sauce.
Lean kugelis
You will need (for 6 servings):
Directions:
Peel and finely grate the potatoes.
|
||
|
Polish (technical) Załącznik do pisma NI/ / 2009
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia Wersja niepełna – wstępna
.
1. Zamawiający
2.. Opis zakresu zamówienia
Zakup ,dostawa , montaż i uruchomienie w siedzibie XXX zespołu maszyn i osprzętu (linii) do produkcji oddzielnie pakowanych schłodzonych plastrów sera topionego oraz pakowania ich w pakiety( paczki).
Parametry techniczne zakresu zamówienia:
2.1 Wejście surowca. 2.1.1 Opis procesu wytwarzania i dostarczania stopionej masy. Stopiona masa ( ser topiony) o temperaturze od 880C do 910C transportowana będzie wózkami o pojemności 90 kg. Podawanie masy z wózków do zbiornika maszyny produkującej plastry odbywać się będzie pompą. Wózki i pompa stanowią własność Zamawiającego. 2.1.2 Parametry stopionej masy podawanej do zbiornika maszyny produkującej ser w plastrach będącej początkiem zamawianego zespołu. ◊ zawartość tłuszczu :25% ( zawartość ta może wahać się w granicach od 22% do 27%) ◊ sucha masa : od 45% do 52% ◊ temperatura : od 830C do 860C 2.1.3 Zbiornik na wejściu zespołu powinien mieć pojemność (minimum. 200 litrów) umożliwiającą cykliczne dostarczanie stopionej masy.
2.2 Wyjście finalnego produktu : otwierane na zgrzewie wzdłużnym pakiety jednostosowe ( jeden stos w paczce) z indywidualnie zapakowanymi w folię plasterkami sera . Ilość plastrów w stosie (paczce) : 8 sztuk , z opcją +/- 1 szt. Ciężar netto poszczególnego plastra : 17,5 g , z opcją +/- 2,5 g
Temperatura plastrów w paczce : max 150C
Paczka oznakowana informacją o miejscu otwierania ,datą przydatności do spożycia oraz godziną i minutą produkcji.
Pojedynczy plaster oznakowany informacją o miejscu otwierania.
2.3 W skład zestawu standardowo powinno wchodzić wyposażenie umożliwiające : 2.3.1 w przypadku potrzeby produkcję paczek ,które będzie można zamknąć po uprzednim ich otwarciu i zerwaniu zabezpieczenia nienaruszonego pakietu – zalecany system jednoetykietowy 2.3.2 mierzenie pozostałości zawartości tlenu w paczce 2.3.3 wtryskiwanie do paczek gazu obojętnego lub mieszanki gazów 2.3.4 produkcję pakietów ( paczek) z dwoma stosami plastrów. 2.3.5 pracę zespołu w sposób ciągły przez trzy zmiany bez potrzeby jego zatrzymywania przy produkcji jednego asortymentu.
2.4 Oczekuje się deklaracji mówiącej ,że po zainstalowaniu dodatkowego wyposażenia możliwa będzie produkcja paczek o różnej ilości plastrów w stosie ( od 5 do 20) i o różnym ciężarze plastrów ( od 13 do 30 g).
2.5 Wydajność. 2.5.1 Zagwarantowana wydajność efektywna całego zespołu : 90 pakietów/min. W pakiecie 8 plastrów o ciężarze jednostkowym netto 17,5 g. Ciężar netto pakietu 8x 17,5g = 140g 2.5.2 Wydajność zaoferowanego zespołu powinna się mieścić w granicach od 700 do 1000 plastrów/min dla plastrów o ciężarze od 17g do 20g. Wymiary pojedynczych plastrów powinny mieścić się w granicach : szerokość od 84 do 88mm , długość od 84 do 86 mm . 2.5.3 Możliwość płynnej regulacji wydajności zespołu w przedziale od 30% do 100 %
2.6 Możliwość zintegrowania i synchronizacji pracy zespołu w zakresie technologii i układu sterowania z pracą maszyny do topienia w sposób ciągły mieszanki surowcowej w parametrach UHT .
2.7 Powierzchnie zewnętrzne urządzeń przystosowane do mycia pianą z instalacji będącej w posiadaniu Zamawiającego. Mycie powierzchni wewnętrznych stykających się z produktem w systemie CIP
2.8 Konstrukcja zespołu ( bez urządzenia do produkcji wody lodowej) umożliwiająca jego eksploatację ( zgodnie z obowiązującymi przepisami) w komorze B segmentu 1 A Budynku Głównego Zespolonego bez potrzeby podwyższenia dachu.
Urządzenie do produkcji wody lodowej umieszczone na zewnątrz komory na poziomie zerowym.
Różnica wysokości pomiędzy poziomem zerowym a posadzką komory B wynosi 4 m.
Rzut komory oraz jej przekrój są załącznikami do zapytań ofertowych.
Dopuszczalna nośność stropu na którym ma być eksploatowany zespół ( ciężar maszyn + wsad surowcowy) wynosi 1000kg/m2.
Części stykające się z produktem mają być wykonane z materiałów dopuszczonych do kontaktu z żywnością.
2.9 Oczekiwania w zakresie opisu : 2.9.1 Zestawienie maszyn i innych elementów wraz z podaniem ich ceny , producenta i referencji 2.9.2 Podanie oświadczenia o spełnieniu wymogów określonych w pkt 2.8 Wymagany rysunek przedstawiający usytuowanie i połączenie poszczególnych elementów zespołu ( linii) , rzut i przekrój wysokościowy maszyn oraz rozstaw ich nóg z podaniem przewidywanego nacisku na strop z uwzględnieniem wsadu surowcowego.
2.9.3 Opis przebiegu procesu technologicznego całego zespołu oraz podanie opisu zasady działania i danych charakterystycznych poszczególnych maszyn . 2.9.4 Specyfikacja materiałowa materiałów opakowaniowych t.j. folii owijającej pojedynczy plasterek sera , folii na paczki( pakiety) zbiorcze, zabezpieczenia nienaruszonego pakietu. 2.9.5 Podanie ilości osób ( z zaznaczeniem ich stanowisk na rysunku ) niezbędnych do obsługi zespołu 2.9.6 Opis procesu mycia powierzchni wewnętrznych I powierzchni zewnętrznych oraz wielkości zużywanych środków myjących. 2.9.7 Specyfikacją poboru czynników energetycznych t.j. nazwy czynników + ich parametry + max zapotrzebowanie 2.9.8 Deklarowane zużycie wody ( na cele chłodnicze) I energii elektrycznej na tonę surowca. 2.9.9 Określenie minimalnych wymiarów otworu służącego do wprowadzenia maszyn na miejsce montażu przez dach.
2.10 Dodatkowe wyjście umożliwiające podłączenie czujnika pomiaru temperatury plastrów sera do układu rejestracji I archiwizacji zapisów. 2.11 Wyklucza się stosowanie maszyn wymagających mocowania ( kotwienia) do podłoża. 2.12 Warunki dostawy : według formuły CPT INCOTERMS 2000 2.13 W przypadku wybrania oferty i zawarcia umowy przy odbiorze zespołu wymagane będą: 2.13.1 Dokumentacja techniczno ruchowa poszczególnej maszyny wchodzącej w skład zespołu oraz certyfikat CE 2.13.2 Schematy wszelkich połączeń pomiędzy maszynami 2.13.3 Instrukcja obsługi sporządzona dla całego zespołu 2.13.4 Certyfikat na dopuszczenie danej maszyny do produkcji artykułów spożywczych 2.13.5 Dokumentacja umożliwiająca odbiór maszyn przez Urząd Dozoru Technicznego – w przypadku gdy taki odbiór będzie wymagany. 2.14 W przypadku dokumentów ( wymienionych w SIWZ) sporządzonych w języku obcym ( innym niż polski) należy dostarczyć tłumaczenie danego dokumentu na język polski przez tłumacza przysięgłego.
3. Składanie ofert
Nie dopuszcza się składania ofert częściowych oraz ofert wariantowych.
|
English Appendix to letter NI/ / 2009
Essential Project Requirements Preliminary version – incomplete
.
1. Purchasing Party
2.. Project Description
The purchase, shipment, installation and initiation of operation at XXX headquarters of machinery and equipment (a line) for the production of individually-packaged, chilled slices of cheese, as well as their packaging in packs (packages).
Necessary equipment characteristics:
2.1 Input of raw material. 2.1.1 Description of the production process and input of the melted cheese mass. The melted mass (melted cheese) shall be transported at 880C to 910C by carts with a 90 kg capacity. A pump shall be used to introduce the mass into the slice production machine from the carts. The carts and pump shall become the property of the Purchasing Party. 2.1.2 Specifications for the melted cheese mass to be introduced to the container of the sliced cheese production machine (the beginning of the production line being ordered). ◊ fat content: 25% (fat content may vary from 22% to 27%) ◊ dry weight: from 45% to 52% ◊ temperature: from 830C to 860C 2.1.3 The container at the beginning of the production line should have enough capacity (a minimum of 200 liters) to allow the cyclical input of the melted cheese mass. 2.2 Output of the final product: Single-stack packages (one stack per package) openable along a lengthwise seal, with slices of cheese individually packaged in wrapping. Number of slices per stack (package): 8 slices, optionally +/- 1 slice. Net weight per slice: 17.5g, optionally +/- 2.5g per slice.
Temperature of the slices in the packaging: max 150C
The package shall be stamped with information on the place of opening, use-by date, as well as the hour and minute of production.
Each slice shall have the place of opening indicated on it.
2.3 The production line set should come with equipment that allows the following: 2.3.1 in case of need, the production of packaging that would be able to be closed after having been previously opened and having the protection of the intact packaged breached – a one-label system recommended 2.3.2 measurement of remaining oxygen content in packaging 2.3.3 the injection of inert gas or gas mixtures 2.3.4 the production of packs (packaging) with two stacks of slices. 2.3.5 the production line to work constantly over three shifts without the need to come to a stop during the production of a single type of product.
2.4 A declaration is expected stating that after the installation of additional equipment, it shall be possible to produce packs with varying amounts of slices per stack (from 5 to 20) and with varying slice weights (from 13g to 30g).
2.5 Capacity. 2.5.1 Guaranteed capacity of the entire production line: 90 packs/minute with a pack containing 8 slices with a net weight of 17.5g each. Pack net weight 8 x 17.5g = 140g
2.5.2 The capacity of the offered production line should be from 700 to 1000 slices/min for slices weighing from 17g to 20g. The dimensions of individual slices should fall within the bounds of: width from 84mm to 88mm, length from 84mm to 86mm.
2.5.3 It shall be possible to variably adjust the capacity of the line from 30% to 100%
2.6 It shall be possible to integrate and synchronize the work of the production line in terms of technology and control system with the work of a continuous raw material melting machine with UHT parameters.
2.7 External surface equipment suitable for cleaning with foam, from a system that will be in the possession of the Purchasing Party. Cleaning internal surfaces that are in contact with the product in the cleaning-in-place (CIP) system
2.8. A production line design (without ice water production equipment) that makes operation (compliant with relevant regulations) possible in chamber B segment 1 A of the Main Building, without the necessity of raising the roof.
Equipment for the production of ice water located outside the chamber at level zero.
The difference in height between level zero and the floor of chamber B is 4 m.
The diagram of the chamber, including a diagram of its cross section, are included as appendices to the Invitation to Tender.
Floor load capacity of the production site: 1000 kg/m2 (maximum permissible combined weight of equipment and raw materials)
Parts which come in contact with the product are to be made of materials that have been approved for contact with food.
2.9. Information to be included in the description: 2.9.1 List of machines and other production components, including their cost, manufacturer and reference codes. 2.9.2 The submission of a statement on the fulfillment of requirements specified in clause 2.8 A diagram is required showing the placement and connection of specific production line components, also required are a diagram and height-wise cross-section of the machines as well as the spacing of their legs with indication of the foreseen pressure on the floor, taking the weight of raw materials into account.
2.9.3 A description of the entire manufacturing process as well as the operation manuals of each machine, including their technical specifications. 2.9.4 Material specification of packaging materials, i.e. wrappers for individual slices of cheese, wrappers for collective packaging (packs) ensuring the package is kept intact.
2.9.5 List of employees required for the operation of the production line and a diagram showing their placement. 2.9.6 Description of the cleaning process for internal product contact surfaces and for external surfaces, and the amount of cleaning products to be applied. 2.9.7 Energy use specifications, i.e. energy type, parameters and the maximum anticipated consumption 2.9.8 Declared use of water (for cooling) and electrical energy per ton of raw material. 2.9.9 Minimum dimensions of the serving outlets for introducing main elements of the production system through the roof at the assembly site.
2.10 Additional port to connect cheese slice temperature monitor to the data recording and storage system. 2.11 Machines requiring fastening to their support base shall not be used. 2.12 Provisions for shipment: CPT INCOTERMS 2000 2.13 If a bid is accepted and a contract is concluded, the following shall be demanded with delivery of the product line: 2.13.1 Operation and maintenance manuals for each machine that is part of the production line, as well as CE certificates 2.13.2 Diagrams of all connections between machines 2.13.3 Servicing instructions for the entire line. 2.13.4 Certificates that each machine has been cleared for use with food products. 2.13.5 Documentation allowing acceptance of the machines by the Office of Technical Inspection – in case of such acceptance being required. 2.14 If documents (listed in the Specification of Essential Terms of the Contract) are drawn up in a foreign language (a language other than Polish), a translation by a sworn translator of the given document into the Polish language must be supplied.
3. Proposals
Partial proposals or proposals which depart from the requirements are not allowed.
|
||
|
Russian
(medical / health) Применение поливитаминов в нейропедиатрии
Проблема витаминодефицитов в современном мире
Витамины - группа биологически активных органических соединений с низким молекулярным весом, участвующих в обеспечении процессов жизнедеятельности организма. Проявляя высокую биологическую активность, витамины обеспечивают клеточный метаболизм и трофику тканей, пластический и энергетический обмен, поддержание роста и регенерации тканей, обеспечение репродуктивной функции и иммунологической реактивности организма, работоспособность всех органов и тканей. Большинство витаминов являются коферментами различных энзимов, участвуют в регуляции углеводного, жирового, минерального обмена, а также поддержании клеточной структуры. На современном этапе развития науки очевидно, что полноценное питание определяется не только энергетической ценностью пищи, но и сбалансированностью рациона по белкам, жирам и углеводам, обеспеченностью микронутриентами, то есть витаминами и микроэлементами, потребность в которых зависит от возраста, особенностей биологического состояния, обмена веществ в конкретный период жизни, пола, физической активности, наличия хронических заболеваний. Отрицательная динамика экономического статуса основной части населения России, сложившиеся стереотипы питания, в том числе основанные на fast-food и полуфабрикатах изменили структуру питания в сторону значительного уменьшения потребления наиболее ценных пищевых продуктов. На сегодняшний день в повседневном рационе большинства россиян преобладают продукты с высоким содержанием жиров и углеводов, с недостаточным количеством животного белка, дефицитом витаминов, микроэлементов и балластных веществ.
Дефицит даже одного из них способен привести к нарушениям обмена веществ. Наиболее подвержены риску развития дефицитарных состояний дети и подростки: в критические периоды роста и развития, при активных занятиях учебой и спортом, тяжелых физических и нервно-психических нагрузках, инфекционных заболеваниях и в периоде выздоровления, эндокринологических заболеваниях (заболевания щитовидной железы, сахарный диабет), применении лекарственных препаратов (некоторые противосудорожные вещества нарушают метаболизм витамина D).
На формирование витаминной недостаточности влияют также снижение качества жизни населения, стрессовые ситуации (так называемый «синдром дезадаптации») и необходимость приспособления к ним; неадекватная школьная нагрузка, повышенный расход витаминов организмом ребенка в связи с проживанием в неблагоприятной экологической обстановке, рост количества дети из социально неблагополучных семей, ослабленных недостаточным питанием и частыми болезнями. При недостатке в организме ребенка необходимого набора питательных веществ, активируется механизм, который повышает уровень активности ряда гормонов, в частности, кортизола, приводящего нервную систему в состояние возбуждения, препятствующее нормальному усвоению учебного материала.
У детей, особенно раннего школьного возраста, не до конца развиты механизмы саморегуляции и компенсации, в результате чего ребенок чувствуют себя уставшим, или, наоборот, напряженным и нервным, что приводит к проблемам с успеваемостью и поведением, истощению адаптационных резервов.
Систематический длительный недостаток витаминов и микроэлементов проявляется повышенной утомляемостью и нарушением работоспособности, снижением иммунологической и неспецифической резистентности, сказывается на состоянии отдельных органов и тканей (кожа, слизистые оболочки, мышцы и кости), а также важнейших функций организмам (рост, становление репродуктивной функции, физическое и интеллектуальное развитие).
|